Страницы

суббота, 4 февраля 2012 г.

После 62 седьмин Мессия заключит Завет, а не "будет убит" как обычно переводят

Даниил – единственный пророк, указавший год появления Мессии, («Явление Христа народу». (Слово «Христос» - это по-гречески, а на иврите - «Машиах» (искаженно «Мессия») и обозначает «Помазанник» (Божий). Помазанник – в смысле помазан или на него излит Святой Дух на царствование над богоизбранным народом и над всем миром - духовным и материальным)).

Дело в том, что другие пророки описывали такие признаки пришествия Мессии, которые проверить объективно не возможно. Например, по мнению христианских богословов, Мессия должен родиться от девственницы. Это не проверяемо. Или что он родится в городе Вифлееме (Бейт-Лехеме). Тоже не возможно уже проверить. Можно только поверить.

Даниил же указал год пришествия Мессии. С тех пор, как должно было исполнится это пророчество прошло около 2000 лет.

Книга пророка Даниила, 9-я глава стихи 24-27:
(24) 70 седьмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покончить с преступлениями, уничтожить грех, искупить вину и установить справедливость навеки; чтобы подтвердить видения и пророчества и помазать святая святых
(25) с того времени как выйдет повеление о восстановлении и строительстве Иерушалаима до помазанника-властелина пройдет 7 седьмин и 62 седьмины и вновь будут отстроены улицы и рвы…
(26) А после 62 седьмин погибнет (יכרת) помазанник, и не будет его, а город и святыню уничтожит пришедший народ-властелин; …
(27) И укрепит союз для многих одна седьмина…  
(цитирую отсюда http://toraonline.ru/ksuvim/daniel.htm - иудейский перевод на русский язык)
Этот короткий отрывок перенасыщен важнейшей информацией. Речь идет о главном событии в истории человечества с библейской точки зрения. Поэтому я пытался разобрать каждое слово и убедиться, что это переведено правильно с древнего иврита на современные языки. Много чего интересного я нашел в этом отрывке. Сейчас поговорим об одном слове из 26-го стиха. «Погибнет» (помазанник или христос).

В оригинальном тексте на иврите стоит слово «יכרת» - «й.к(х).р.т.» (гласных букв не было и нет в иврите). Разумеется, это слово читается вслух с гласными звуками. Есть два способа прочтения этого слова – «икарет» и «ихрот».

Это слово имеет много значений. В том числе «будет отрезан», «прекращен» и т.д. Применительно к человеку – будет «уничтожен» или «убит». В общем, близкие по смыслу к слову «погибнет» как и переведено на современные языки в различных переводах Библии.

Но, в таком случае, не вяжется этот перевод со следующим стихом. Следующий стих начинается со слов «И укрепит союз одна седьмина». Почему вдруг седьмина «УКРЕПИТ» какой-то союз (то есть «завет» или «договор»), если до этого не упоминалось ВОЗНИКНОВЕНИЯ союза, который потом будет укреплен? 

Чтобы что-то укрепить надо сначала этому возникнуть. Чтоб завет утвердить, для начала следует его заключить. Чтобы закон вступил в силу, его сначала надо составить и предложить а потом утвердить.

Какая связь между «погибнет Христос» и «утвердит завет седьмина»? Не вяжется. Как гладко бы получилось если бы Христос не «погиб», а «заключил завет»! Потом как раз и утвердился бы завет в следующем стихе.

Посему я решил проверить, а правильно ли переведен еврейский глагол «й.к(х).р.т.»? Для начала я заглянул в он-лайновый иврит-русский словарь профессора Баруха Подольского (это самый авторитетный иврит-русский словарь по мнению многих).
Я вставил слово כרת (Корень того глагола) в строку перевода http://www.slovar.co.il/translate.php электронного словаря профессора языка иврит Боруха Подольского, и вот что получаю в ответ

· Божья кара,
· преждевременная смерть,
· отрезать, отрубить, ампутировать,
· заключать союз, договор