Псалом 109 в Синодальной русской Библии начинается так:
Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих
Тут возникает странная тавтология «сказал Господь Господу». Отсюда делается вывод, что есть 2 лица одного Бога. Но «Господь Господу» - это на русском, а Псалмы писались на иврите. И на иврите написаны 2 разных слова «сказал Иегова господину моему» (этот псалом на иврите имеет номер 110). На иврите «господин мой» звучит как «адони». Но, поскольку в библейском иврите не было гласных букв, то, это же слово можно теоретически прочитать как «Адонай», которое по иудейской традиции относится к Богу и заменяет слово «Иегова», которое запрещено произносить современным иудеям.
Некоторые христиане считают, что второе слово и есть «Адонай», а не «адони», и, поэтому, опять выводят доказательство 2-х лиц одного Бога, говорящих между собой в Псалме – одно лицо Иегова, другое - Адонай. Но, такое толкование глупо. Потому что они толкуют библейское слово талмудической традицией, возникшей через сотни лет после написания самого псалма. И если уж христианские толкователи считают иудейскую традицию правильной, то, сами иудеи озвучивают это слово в псалме не как «адонай», что иудеи относят к Богу, а как «адони», что иудеи относят только к человеку:
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.
То есть, такие христианские толкователи сами себе противоречат – с одной стороны опираются на иудейское толкование слова, с другой стороны его же не признают.
Более того. Никакого отдельного слова «Адонай» не существует в Библии. «Адонай» - заменитель имени Бога, введенный иудеями спустя сотни лет после окончания написания Библии пророками. Переводится оно «Господа мои». Эта словоформа относится к нескольким, а не к кому-то одному.
Русское слово "Господь" в русской Синодальной Библии эквивалентно еврейскому слову "Адонай". "Господь" - усиленная форма от "господин". И, если в русской Библии «Господин» относится к человеку, то «Господь» только к Богу и Иисусу.
Но, русское «Господь» – единственное число, а «Адонай» – множественное в притяжательной форме «Господа мои». («Господин» в единственном числе на иврите «Адон», а «Господин мой» - «адони»).
В тексте Библии на иврите, которым пользуются иудеи, стоит слово «Иегова», а произносить надо по новой традиции «Господа мои», чтобы отличить «Господин мой» по отношению к Богу от «господин мой» по отношению к простому человеку. Где огласовки соответствуют множественной форме - "Адонай", – там подразумевается Бог, а где огласовки обычные – там человек.
Например в этом 109-м псалме у слова "господину моему" стоит огласовка обращения к человеку - «адони», а не «адонай», которое обычно относится к Богу.
В Библии на иврите слово "адони" ("господин мой"), применяется в отношении людей (например, так Аарон назвал Моисея в Чис 12:11), а в отношении Бога – только в сочетании с именем "Иегова" (как правило, «Адони Иегова» "господин МОЙ Иегова", но, в некоторых местах «Адон Иегова» (господин Иегова), как например в Исх 23:17; Ис 1:24).
В Библии около 7000 раз Бог назван Иеговой и несколько раз всего «Адони Иегова». Этот пресловутый "Адони" или "Адонай" по отношению к Богу идет всегда вместе со словом «Иегова». Отдельно - никогда!
И смысл фразы «АДОНАЙ Иегова» - не имя Бога, а имя с титулом. «Владыка Иегова» или «господин мой Иегова».
Широкоизвестный и употребляемый нынче текст Библии на иврите называется "масоретский", что значит, традиционный ("масора" - "традиция"). Он не является тем самым священным прототекстом, который был написан пророками, хотя, очень близок к нему. Это признают сами иудеи. Создали этот текст иудейские переписчики "масореты".
Хотя, в современной иудейской масоретской Библии 134 раза встречается «Адонай» по отношению к Богу без «Иегова». А подсчитали все эти 134 места сами еврейские масореты в процессе создания масоретского (традиционного) текста. В изданиях ТаНаХа (Ветхого Завета) с "полной масорой" (примечания на полях), напротив 3-го стиха 18-й главы книги «Бытие», (где 3 ангела явились Аврааму) стоит на полях масоретский значек "134" еврейскими буквами «кув-ламед-далет» קלד.
Один из самых авторитетных в мире ученый-исследователь масоры еврей по национальности Кристиан Давид Гинзбург (1821-1914) (он же автор перевода Нового Завета на иврит!) пишет по этому поводу, что во многих из этих 134 мест, в которых в полученном тексте стоит "адонай", в соответствии с этой масорой, некоторые из лучших манускриптов и ранние издания имеют тетраграмматон.
Как он это понял - мне пока выяснить не удалось. Но, сомневаться в этом сложно, потому что слишком уж авторитетен Гинзбург, как текстолог, библеист и знаток еврейской традиции. Скорее всего, до принятия христианства, он, будучи евреем, с раннего возраста учился у раввина в хедере и от своего раввина это и узнал.
Здесь http://lib.cerkov.ru/authors/287 его биография.