Я с ужасом обнаружил что некоторые до сих пор используют это место для доказательства того что Иисус - Творец, равный Отцу.
В синодальном:
ибо ИМ создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все ИМ и для Него создано
Этот фокус прокатывал в доинтернетную эпоху, когда сложно было проверить, что написано в греческом оригинале. Но сейчас говорить такое смешно.
Кто не слеп, тот видит, что в греческом тексте не "ИМ", а в начале стиха "В (нем)", а в конце - "ЧЕРЕЗ (него)".
См сюда http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1
То есть, переводчики дважды!! солгали в одном стихе.
См сюда http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1
То есть, переводчики дважды!! солгали в одном стихе.
Любопытно, что второе "им" - то же самое греческое слово "ди", которое перевели они же правильно в Ин 1:3:
Всё через Него начало быть....Что ж они не перевели "Все ИМ начало быть"? В одном случае перевели правильно, а в другом - то же самое слово в такой же фразе "все через него" перевели не правильно?