Показаны сообщения с ярлыком тринитарии. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком тринитарии. Показать все сообщения

вторник, 26 марта 2013 г.

"Нет спасителя кроме Меня". Сколько существует спасителей?

24 марта 2013 г., 8:37 я получил письмо:
Добрый день Лев. Недавно столкнулся с таким утверждением: "Апостол Павел неоднократно называл Христа Богом" в качестве доказательств использовались стихи Титу 1:3.
Отвечаю. Вот как звучит этот стих в обычном синодальном переводе:
по повелению Спасителя нашего, Бога
(такое же выражение в Титу 2:10). Из-за запятой после слова "нашего" выходит, что спасителем назван Бог. Но, ведь запятых не было в древнегреческой грамматике. Если запятую убрать, то спасителем назван не Бог, а "спаситель Бога", разумеется, имея в виду Христа. Так же, как в выражении "по повелению адъютанта нашего генерала". 

Что удивительного в том, что Бог назван спасителем? 

Повод для радости тринитариев возникает, когда из других мест Библии приводятся стихи, где и Христос тоже назван Спасителем. Например в Титу 2:13 "ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа" или 1 Ин 4:14 "И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру" и т.д.

Но, что удивительного в том, что и Бог спаситель и Христос спаситель? Разве не может быть двух спасителей? Один организатор спасения, другой - исполнитель.

Тринитарное ликование это выражение вызывает тогда, когда привязывают к нему любимое тринитарное место Исаия 43:11
Я Иегова, и нет Спасителя (ивр. "мошиа") кроме Меня 
Соответственно, если только один спаситель Бог, а потом еще и Христос назван Спасителем, то, по логике тринитариев, Бог и Христос - один и тот же спаситель то есть, Христос это и есть Бог.

четверг, 18 октября 2012 г.

Кол 1:16 "ИМ создано все" - очередной тринитарный лжеперевод

Я с ужасом обнаружил что некоторые до сих пор используют это место для доказательства того что Иисус - Творец, равный Отцу. 

В синодальном: 
ибо ИМ создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все ИМ и для Него создано
Этот фокус прокатывал в доинтернетную эпоху, когда сложно было проверить, что написано в греческом оригинале. Но сейчас говорить такое смешно.

Кто не слеп, тот видит, что в греческом тексте не "ИМ", а в начале стиха "В (нем)", а в конце - "ЧЕРЕЗ (него)".
См сюда http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1


То есть, переводчики дважды!! солгали в одном стихе.

Любопытно, что второе "им" - то же самое греческое слово "ди", которое перевели они же правильно в Ин 1:3:
Всё через Него начало быть.... 
Что ж они не перевели "Все ИМ начало быть"? В одном случае перевели правильно, а в другом -  то же самое слово в такой же фразе "все через него" перевели не правильно?