В синодальном переводе это выглядит так:
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung.is_j09
http://azbyka.ru/biblia/?Is.9&c:
Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; ... и нарекут имя Ему: ... Отец вечности ...(Ис.9:6)
Тринитариев водит в неописуемый восторг "Отец вечности". Каким образом это говорит о том что Иисус - Бог? По их логике не может иметь начала отец безначальной вечности.
Однако тринитарии забывают, что под вечностью понимают как безначальную вечность, так и имеющую начало но не имеющую конец. Но, согласно НЗ, Иисус дал вечность второго типа - бессмертие, а не безрождение. То есть, вечную жизнь, имеющую начало но не имеющую конец. Поэтому и самому Иисусу достаточно быть имеющим начало чтобы стать "отцом начальной вечности".
Известный русский специалист по ВЗ Юнгеров перевел как БУДУЩАЯ вечность а не безначальная:
и нарекут имя Ему: ... Отец БУДУЩЕГО века
На церковнославянском под вечностью тоже понималась не безначальная а бесконечная вечность:
http://azbyka.ru/biblia/?Is.9&c:
и нарицáется и́мя егó: ... Отéцъ БÝДУЩАГО века
Здесь http://www.vidania.ru/bible/isa/9.html то же самое но в примечании.
О чем это говорит? О том что переводчики синодального перевода сознательно удалили "будущего" из своего собственного святого текста. Ибо в православии старославянский считается наиболее правильным переводом.
И еще один момент.
На иврите эта фраза записана как
"ави ад". "Ави" - в синодальном перевели как отец, а "ад" как "вечный".
אֲבִי-עַד
"ави ад". "Ави" - в синодальном перевели как отец, а "ад" как "вечный".
Однако, "Отец" на иврите "ав", а не "авИ".
Хотя иногда в Библии форма "ави" означает просто "отец" (в сопряжении с другими существительными, в данном случае, со словом "вечность"), но, в обычной ситцуации, слово «Ави» означает "отец МОЙ". В иврите суффикс "и" в конце слова означает "мой".
Например, "господин" – «Адон», а "господин мой" - «Адони». «Бог» – «эль» или «элоа», «бог мой» – «эли» или «элои».
Таким образом, «отец вечности» - лишь один из вариантов перевода. Другой, более простой перевод, «Отец мой вечный». То есть, так нарекут сына, намекая кто его Отец, а не кто сам сын.
У евреев множество таких имен со словом «Отец». Авиафар, Авиуд, Авиезер, Авида, Авидан, Авимелех, Авия и др.
Например, имя пророка Ильи (Элияху) означает "Бог Мой Иегова". Имя принадлежит пророку, но в самом имени говорится о Боге.
«Иоанн» - "Йегоханнан" - «Иегова милостив» - это имя Ивана Крестителя, но в самом имени говорится не о нем, а о Боге.
«Иисус» «Иегошуа» - «Иегова спасает» - имя Иисуса Навина но само имя говорит не о том, что Иисус Навин спасает, а о том что Бог Спасает.
Но есть еще одна проблема с традиционным переводом.
Дело в том что "Ави ад" = "Отец вечный" - один из возможных переводов. "Ад" – слово-омоним. Кроме вечности оно может означать "свидетель". «Вечность» и «свидетель» пишутся на иврите абсолютно одинаково.
http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?strongid=5703 - "вечность"
http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?strongid=5707 - "свидетель"
Сам Иисус Своего Отца называл своим свидетелем дважды в тексте НЗ:
Иоан.5:37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне
Иоан.8:18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.