В некоторых переводах "Нового Завета" (НЗ) на современные языки в т.ч. на русский, вместо привычного слова "Господь" переводчики написали слово "Иегова".
Но на каком основании вставили "Иегова" в текст НЗ, ведь известно, что не найдено ни одного древнего фрагмента НЗ с именем "Иегова".
(Следует заметить, что ни в иврите ни в древнегреческом нет отдельного слова "Господь". Это слово искусственно создали на русском языке в дополнение к слову "господин", хотя как в иврите так и в древнегреческом есть лишь одно слово, которое попереводили на русский двумя разными слова, что является ложным подходом).
(Следует заметить, что ни в иврите ни в древнегреческом нет отдельного слова "Господь". Это слово искусственно создали на русском языке в дополнение к слову "господин", хотя как в иврите так и в древнегреческом есть лишь одно слово, которое попереводили на русский двумя разными слова, что является ложным подходом).
Я недавно случайно обнаружил, что ВО ВСЕХ известных мне переводах НЗ на иврит присутствует "Иегова". Нет ни одного НЗ на иврите без Иеговы. При чём, переводчики евреи-христиане пишут "Иегова" в НЗ не только в тех случаях, когда в НЗ цитируется "Ветхий Завет" (ВЗ), но и во множестве других случаев, когда на греческом стоит слово "Господин" а на русском "Господь".