Показаны сообщения с ярлыком Христос. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Христос. Показать все сообщения

суббота, 18 ноября 2017 г.

Не станем искушать Христа или Иегову? (1 Кор 10:9) Как правильно?

1 Коринфянам 10:9, синодальный перевод:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей
Здесь идет отсылка на ветхозаветные события при исходе из Египта, где евреи искушали Иегову. Отсюда делается вывод в пользу учения о троице, что Христос и Иегова - одно и то же, взаимозаменяемы.

В переводе же Свидетелей Иеговы, которые не верят в Троицу, в 1 Кор 10:9 стоит "Иегову", а не "Христа".

В чем же тут дело? Подлые американские сектанты подделали святую русскую православную Библию?

Для начала проверим, как перевели сами евреи на еврейский язык послание Коринфянам?

1) "Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества" в этом месте поставил Иегову. Вот ссылка http://www.kirjasilta.net/hadash/1Qor.10.html:


2) Перевод 1877 года, издание 1937-го профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/1co.htm - тоже "Иегова":


Вопрос - почему это древние злокозненые евреи сговорились с американскими сектантами и перевели не так, как великие руские святые православные? Может, потому чтоевреи и американцы против Святой Руси?

Ответ на этот вопрос дал некий Сергей Иванов http://sergeiivanov.blogspot.com/2017/11/1-109.html

Почему меня это заинтересовало? Потому, что часто мне задавали вопрос по этому месту Писания. Но, всё не было времени разобраться.

Мой главный тезис, который я часто повторяю, состоит в том, что почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо
2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.

К первому "подлому" типу относятся "И сии три суть едино", "Бог явился во плоти", "Я есмь Сущий" и, возможно, еще какие-то.

То, что накопал Сергей Иванов по поводу 1 Кор 10:9, относится ко второму типу.

Дело в том, что древние рукописи, содержащие этот отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово "Христос", и Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово.

Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»).

Вот скриншот из симфонии разночтений:


Ссылка https://azbyka.ru/biblia/UBS/S/V/index.htm

Но, это еще не всё. В наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому может служить текст Синайского кодекса ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.)


Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.

Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта.

Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!

Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.

Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон.

С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.

***

Повторяю еще раз мой главный тезис:

Почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо

2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.


***

Связанная тема:
***

Другие мои научные исследования Библии и религий:


***


Мои страницы в соцсетях:

воскресенье, 20 ноября 2016 г.

Псалом 2:12 Как правильно - "почтите Сына" по-христиански или "вооружитесь чистотой" по-иудейски?

Я получил письмо от незнакомого человека
Здравствуйте, Лев! В переводе Библии на русский язык 2-й псалом Давида, стих 12 переводится так “Почтите Сына". А в еврейских изданиях “Вооружитесь чистотой”. Какой перевод правильный? Может у Вас есть ответ и на этот вопрос? Заранее благодарю Вас! Alexander Bogomolov 
Отвечаю.

На иврите фраза звучит ”нашку бар”. Христианский перевод - “Целуйте (либо "почтите" сына” (“Почтите”, потому что на Востоке почтение выражалось (и ныне зачастую выражается) поцелуями или лобызаниями. Хотя дословный, “словарный” перевод слова "нашку" - “целуйте”). 

В иврите слова "поцелуй" и "оружие" имеют совершенно одинаковый корень "н-ш-к". 

Иудеи обвиняют христиан во лжепереводе – никакого слова “сын” там нет. Вот типичный иудейский ответ христианам http://www.maschiach.de/content/view/118/102/
слова "нашку-вар" ошибочно переведены "почтите Сына", тогда как правильный перевод -"вооружитесь чистотой". Слово "бар" в значении "чистый" можно найти, например, в книге Иов 11:4, 22:30. Если нам скажут, что вар - это арамейское слово БАР, означающее "СЬIH", то это будет ошибкой. Сын - в библейском арамейском - “бра”, а форма "бар-" употребляется лишь в конструкциях с другими словами, как, например, бар-шнuн ("годы") - для обозначения возраста. Кроме того, совершенно непонятно, почему в псалом, написанный на иврите, понадобилось вставить одно арамейское слово, тем более что в этом же псалме, в стихе 7 употребляется для понятия "сын" еврейское слово “ бен”! Так почему же его было не употребить и в стихе 12, если бы псалмист и здесь хотел сказать "CЫH", как полагают христиане?
Итак, иудеи утверждают, что правильный перевод слова “бар” в данном случае – не “сын”, а “чистота”. Важно отметить, что иудеи свой вариант называют не просто другим вариантом перевода, а именно правильным, то есть, единственным! Это и является главной ложью. Сейчас объясню почему.

Фраза «вооружитеСЬ чистотой» на иврите звучала бы не «нашку» а «ИТнашку». «ИТ»- это возвратная частица «себя», как в русском "-ся" или "-сь". А на иврите в псалме этой частицы нет. Получается «вооружите чистоту» - абсурдная фраза. Так переводить нельзя. 

Но, и это еще не все. Если переводить как "вооружитесь чистотой" то после "вооружитесь" должен идти ивритский предлог "б". соответствующий творительному падежу: "Вооружитесь (кем? чем?) чистотой". А этого предлога нет. 

Меир Левинов
Вобщем этот "правильный" иудейский перевод совсем не правильный грамматически. Поэтому грамотный иудейский переводчик Псалмов на русский язык Меир Левинов (его портрет справа) переводит иначе, не так как "правильно" http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/tmn1_002.htm :

12 Поставляйте урожай...

Но, этот перевод тоже проблемный. Мне совершенно не понятно как ивритское слово "нашку" можно перевести как "поставляйте"? Ни в каком словаре ничего подобного нет. Дело в том что слово "Бар" может иметь значение "урожай" но с большой натяжкой. А глагол он просто подогнал под урожай.

На этом же авторитетном иудейском сайте “Маханаим” есть третий "не правильный" иудейский перевод:
Другой перевод: целуйте сына. (Радак)
(http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/cfun1_002.htm#002.12

Круг замкнулся. За что иудеи боролись, на то и напоролись. Подчеркиваю – это не христианский перевод, а иудейский! С иудейского же сайта! И автор такого перевода – раввин, филолог(!) и комментатор Библии из Испании конца 12-го века по имени Радак (сокращенная форма полного имени “Рав Давид Кимхи”). Кратко о нем можно прочесть в “Краткой еврейской энциклопедии”.

В общем, в рамках кампании по опровержению христиан, иудеи говорят, что правильный перевод – “чистота”. А когда надо просто перевести слово “бар” без оглядки на христиан, то оказывается, что это всё-таки “сын”.

Поэтому, к великому сожалению, все сводится не к чисто "научной" теме "как правильно "сын" или "чистота- урожай"?", как я изначально планировал, а к морально-нравственной теме "зачем иудеи скрывают что сами же и переводят как “сын”?"

Если бы борцы с христианским переводом не назвали бы свой перевод "правильным", а просто одним из возможных, то не было бы за иудеями никакого криминала.

Зеев Дашевский
Это же криминал совершает и популярный русскоязычный иудей доктор Зеев Дашевский (на фото). На вышеупомянутом сайте Маханаим он написал целый раздел, посвященный книге Псалмов http://www.machanaim.org/tanach/in_dps.htm .

В 5-й лекции, посвященной Второму Псалму, он заявил следующее:
Наши комментаторы никак не могут сюда приделать поцелуи. То есть, можно понимать это выражение просто, как "приближайтесь к чистоте"! 
Ну что тут скажешь? Прямо на сайте Маханаим приведен перевод иудейского мудреца Радака «целуйте сына», а Зеев Дашевский, инициатор создания и руководитель Маханаима, говорит что «Наши комментаторы никак не могут сюда приделать поцелуи». "Левая рука не знает что делает правая". Или знает но признается.

Словом "сын" иудеи переводят на французский язык например: http://www.mechon- mamre.org/f/ft/ft2602.htm. Фраза на французском языке “Rendez hommage au fils”. Если Вы не знаете французский, то можете воспользоваться переводчиками в интернете, например здесь http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=RU&dir=french-russian

Кроме всего прочего, иудейские борцы с христианской ересью замечают, что “бар” в смысле “сын” – арамейское слово. Я решил поискать где же в тексте Библии стоит это слово на арамейском. И нашел интересную вещь. Некоторые небольшие фрагменты Библии написаны на арамейском. В частности 3-я глава книги пророка Даниила. Там в 25-м стихе и употребляется это арамейское слово: 
вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну богов
Иудеи на русский язык перевели слово “бар” словом ... “ангел”. Вот ссыка на иудейский перевод :

воскресенье, 1 апреля 2012 г.

Почему Отец послал Сына а не Самого Себя? (Ответ Андрею Кураеву)

В различных проповедях пропагандист тройного христобожества Андрей Кураев объясняет почему Иисус Христос = Бог Отец. Он сравнивает с ситуацией, когда рядовой "сержантик"-пожарный, рискуя жизнью, спас девушку: почему девушка должна быть благодарна начальнику пожарной службы России, который сидит где-то в кабинете в удобном кресле, жизнью не рискует, а только раздает команды? - спрашивает Кураев. То есть, мы должны любить только Христа-"сержантика", а не Бога-"начальника", если Христос не Бог.

Но, что на этот счет говорит не Кураев, а Евангелие? 

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного (Иоан.3:16) 
Не Себя отдал Бог "Генерал", а Сына "Сержантика"! Почему Кураев не критикует Евангелие, а людей, не верящих в божественность Иисуса? Что за двойной стандарт?

Тот факт, что Бог не Сам пошел, а послал "сержантика", столь важен, что это повторяется несколько раз. Сам Иоанн повторил в первом соборном послании:
Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него (1Иоан.4:9) 
И Павел подчеркнул то же самое, вопреки мнению Кураева:
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены (Гал.4:4)
В примере с начальником пожарных Кураев забыл добавить одну деталь - тот "сержантик" должен быть единственным родным любимым сыном начальника пожарной службы. Без этого никакой аналогии с Евангелиями нет. Не надо объяснять, что родителям, созданным по образу Божию, легче свою жизнь отдать, а не жизнь детей.

Почему красивая теория Кураева не совпала с Евангельской теорией? Потому что 
как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. (Ис.55:9)
Чтобы мысли Кураева совпали с мыслями Бога нужно иметь "ум Господень", как у меня.
11 Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
12 Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога
13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами
14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно.
16 Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? (1-е Коринфянам 2)
А "ум Господень" воспитывается на Писании, а не из человеческой мудрости. Давайте возьмем пример из Писания на тему жертвоприношения. Кого приносят обычно в жертву библейские праведники - себя или сына, по Божьей воле?

Возьмем пример Авраама и Исаака. Здесь с жертвой Иисуса совпадает множество деталей.

Во-первых, Исаак - единственный персонаж Библии, кроме Иисуса, который назван единородным сыном. Только Иисус и Исаак названы единородными сыновьями своих отцов. Используется греческое слово μονογενη (моногэни). (Евреям 11:17).

Бесчеловечно жестокому повелению собственноручно убить единственного любимого и 100 лет долгожданного единородного сына Исаака нет никакого объяснения, особенно, если вспомнить, что "Бог есть Любовь", а Авраам - самый праведный и любимый Богом человек, единственный, кто назван "друг Божий". И именно ему любящий Бог-Друг повелевает совершить столь чудовищный поступок. Единственное объяснение этому чудовищному испытанию - показать прообраз главного жертвоприношения Богом собственного любимого единородного сына.

Важно отметить, что Бог велел Аврааму не самому покончить с собой, а пожертвовать сыном. Вопреки человеческой логике Кураева. Ведь это было испытание не Исааку "солдатитку", а Аврааму - "генералу". Исаак до последнего не знал, куда и зачем они идут, а поэтому это не было испытанием для него:
И начал Исаак говорить отцу своему: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? (Бытие 22:7)
Так что, это было испытание именно для Авраама. Он знал, что Исаак сам "агнец для всесожжения". Аналогия Бог-Авраам Ицхак-Иисус продолжается:
[Ангел] сказал: ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня
И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба и сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что, так как ты (то есть, Авраам - "генерал", а не Исаак-"сержантик") сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, то Я, благословляя, благословлю тебя (то есть, Авраама - "генерала", а не Исаака - "сержантика") и, умножая, умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. (Быт.22:12,15-18)
Обратите внимание, Бог хвалит не Исаака, а Авраама. Не того, кто принесен в жертву, "сержантика" Исаака, а "генерала" Авраама, того, кто приносит жертву. Что противоречит теории Кураева. 

То же событие произошло в Новом Завете у Бога и Его Сына:
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного (Иоан.3:16)
Авраам не пожалел сына - и Бог-Отец не пожалел. Авраам не себя в жертву понес, а сына своего - Бог-Отец тоже не сам пошёл на крест, а сына послал.