Показаны сообщения с ярлыком иврит. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком иврит. Показать все сообщения

понедельник, 17 мая 2021 г.

Что означает еврейское слово "гой" на самом деле?

Антисемиты сами приписывают евреям свою собственную ал когольную ахинею и потом прыгают и скачут по интернету как блохи и за свою же выдумку проклинают евреев. Я для интереса тут https://goo.gl/ZtRQjJ спросил у славян - что они вкладывают в слово "гой". Несколько славян вместо ответа просто тупо стали проклинать евреев, и только один нацист ответил по существу:
гой- - это все неевреи, живут по животным инстинктам потому считаются двуногими животными, по идеологии талмуда по отношению к ним разрешается полная вседозволенность (можно наносить любой ущерб если этого никто не узнает). Сами евреи (приверженцы иудаизма) действовать должны не по инстинктам, а по инструкции талмуда где расписаны почти все случаи поведения -- реально это означает поведение робота по заложенной инструкции программе.

Ссылка на эту б лево тину ал ко голика https://goo.gl/ZtRQjJ

Как видите, кроме ответа по существу, он добавил поток сознания не по существу, проклиная евреев, рассказывая не только, что такое "гой", но, и, как надо жить евреям, что такое человек и т.д. Чем оно тупее, тем больше оно философствует, особенно о евреях. 

Короче. Вот правильный ответ.

"гой" - это просто "народ". Не еврейский, не русский, ни какой конкретно, а, вообще, любой. Это просто слово "народ".

Как "президент" не значит Путин или Обама, а просто "президент".

"Еврейский народ" - "гой ехуди", "русский народ" - "гой руси" и т.д. Без добавления названия конкретного народа слово "гой" обозначает просто "народ". Не 1 человек, а народ.

Именно в этом смысле используется это слово в Библии, переведенное на русский язык как "народ".

В разговорной речи иногда используется как название человека-нееврея. Никакого негативного или позитивного смысла он не несет. Как слово "нерусский". Просто не русский. Не плохой не хороший ни умный ни глупый.

Это можно узнать из любого словаря или энциклопедии. Вот, например, Википедия: 
«гой» переводится с древнего иврита как «народ». В Библии этот термин никогда не применяется по отношению к одному человеку, а 620 раз употребляется во множественном числе (гойим) и означает многие народы (например, Быт. 10:1).
В единственном числе (гой) оно встречается 136 раз, при этом относится и к еврейскому народу (гой гадоль, ивр. ‏גוי גדול‏‎ — «большой народ»; Нав. 3:17) и др.). 
Так, из 10 употреблений слова «гой» в Пятикнижии 5 относятся к еврейскому народу
В отличие от русского слова "}I{-и-д", которое, как раз, имеет 2 смысла совершенно официально - просто ужасно плохой человек, враг русского народа, и еврей. Поэтому, чья бы корова мычала. Славяне свои же грехи просто перенесли на евреев, решая за евреев, что означают их слова.

воскресенье, 20 ноября 2016 г.

Псалом 2:12 Как правильно - "почтите Сына" по-христиански или "вооружитесь чистотой" по-иудейски?

Я получил письмо от незнакомого человека
Здравствуйте, Лев! В переводе Библии на русский язык 2-й псалом Давида, стих 12 переводится так “Почтите Сына". А в еврейских изданиях “Вооружитесь чистотой”. Какой перевод правильный? Может у Вас есть ответ и на этот вопрос? Заранее благодарю Вас! Alexander Bogomolov 
Отвечаю.

На иврите фраза звучит ”нашку бар”. Христианский перевод - “Целуйте (либо "почтите" сына” (“Почтите”, потому что на Востоке почтение выражалось (и ныне зачастую выражается) поцелуями или лобызаниями. Хотя дословный, “словарный” перевод слова "нашку" - “целуйте”). 

В иврите слова "поцелуй" и "оружие" имеют совершенно одинаковый корень "н-ш-к". 

Иудеи обвиняют христиан во лжепереводе – никакого слова “сын” там нет. Вот типичный иудейский ответ христианам http://www.maschiach.de/content/view/118/102/
слова "нашку-вар" ошибочно переведены "почтите Сына", тогда как правильный перевод -"вооружитесь чистотой". Слово "бар" в значении "чистый" можно найти, например, в книге Иов 11:4, 22:30. Если нам скажут, что вар - это арамейское слово БАР, означающее "СЬIH", то это будет ошибкой. Сын - в библейском арамейском - “бра”, а форма "бар-" употребляется лишь в конструкциях с другими словами, как, например, бар-шнuн ("годы") - для обозначения возраста. Кроме того, совершенно непонятно, почему в псалом, написанный на иврите, понадобилось вставить одно арамейское слово, тем более что в этом же псалме, в стихе 7 употребляется для понятия "сын" еврейское слово “ бен”! Так почему же его было не употребить и в стихе 12, если бы псалмист и здесь хотел сказать "CЫH", как полагают христиане?
Итак, иудеи утверждают, что правильный перевод слова “бар” в данном случае – не “сын”, а “чистота”. Важно отметить, что иудеи свой вариант называют не просто другим вариантом перевода, а именно правильным, то есть, единственным! Это и является главной ложью. Сейчас объясню почему.

Фраза «вооружитеСЬ чистотой» на иврите звучала бы не «нашку» а «ИТнашку». «ИТ»- это возвратная частица «себя», как в русском "-ся" или "-сь". А на иврите в псалме этой частицы нет. Получается «вооружите чистоту» - абсурдная фраза. Так переводить нельзя. 

Но, и это еще не все. Если переводить как "вооружитесь чистотой" то после "вооружитесь" должен идти ивритский предлог "б". соответствующий творительному падежу: "Вооружитесь (кем? чем?) чистотой". А этого предлога нет. 

Меир Левинов
Вобщем этот "правильный" иудейский перевод совсем не правильный грамматически. Поэтому грамотный иудейский переводчик Псалмов на русский язык Меир Левинов (его портрет справа) переводит иначе, не так как "правильно" http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/tmn1_002.htm :

12 Поставляйте урожай...

Но, этот перевод тоже проблемный. Мне совершенно не понятно как ивритское слово "нашку" можно перевести как "поставляйте"? Ни в каком словаре ничего подобного нет. Дело в том что слово "Бар" может иметь значение "урожай" но с большой натяжкой. А глагол он просто подогнал под урожай.

На этом же авторитетном иудейском сайте “Маханаим” есть третий "не правильный" иудейский перевод:
Другой перевод: целуйте сына. (Радак)
(http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/cfun1_002.htm#002.12

Круг замкнулся. За что иудеи боролись, на то и напоролись. Подчеркиваю – это не христианский перевод, а иудейский! С иудейского же сайта! И автор такого перевода – раввин, филолог(!) и комментатор Библии из Испании конца 12-го века по имени Радак (сокращенная форма полного имени “Рав Давид Кимхи”). Кратко о нем можно прочесть в “Краткой еврейской энциклопедии”.

В общем, в рамках кампании по опровержению христиан, иудеи говорят, что правильный перевод – “чистота”. А когда надо просто перевести слово “бар” без оглядки на христиан, то оказывается, что это всё-таки “сын”.

Поэтому, к великому сожалению, все сводится не к чисто "научной" теме "как правильно "сын" или "чистота- урожай"?", как я изначально планировал, а к морально-нравственной теме "зачем иудеи скрывают что сами же и переводят как “сын”?"

Если бы борцы с христианским переводом не назвали бы свой перевод "правильным", а просто одним из возможных, то не было бы за иудеями никакого криминала.

Зеев Дашевский
Это же криминал совершает и популярный русскоязычный иудей доктор Зеев Дашевский (на фото). На вышеупомянутом сайте Маханаим он написал целый раздел, посвященный книге Псалмов http://www.machanaim.org/tanach/in_dps.htm .

В 5-й лекции, посвященной Второму Псалму, он заявил следующее:
Наши комментаторы никак не могут сюда приделать поцелуи. То есть, можно понимать это выражение просто, как "приближайтесь к чистоте"! 
Ну что тут скажешь? Прямо на сайте Маханаим приведен перевод иудейского мудреца Радака «целуйте сына», а Зеев Дашевский, инициатор создания и руководитель Маханаима, говорит что «Наши комментаторы никак не могут сюда приделать поцелуи». "Левая рука не знает что делает правая". Или знает но признается.

Словом "сын" иудеи переводят на французский язык например: http://www.mechon- mamre.org/f/ft/ft2602.htm. Фраза на французском языке “Rendez hommage au fils”. Если Вы не знаете французский, то можете воспользоваться переводчиками в интернете, например здесь http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=RU&dir=french-russian

Кроме всего прочего, иудейские борцы с христианской ересью замечают, что “бар” в смысле “сын” – арамейское слово. Я решил поискать где же в тексте Библии стоит это слово на арамейском. И нашел интересную вещь. Некоторые небольшие фрагменты Библии написаны на арамейском. В частности 3-я глава книги пророка Даниила. Там в 25-м стихе и употребляется это арамейское слово: 
вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну богов
Иудеи на русский язык перевели слово “бар” словом ... “ангел”. Вот ссыка на иудейский перевод :

четверг, 22 декабря 2011 г.

Иегова или Яхве?

Меня уверяли что Гугл переводчик переводит имя Бога ивритскими буквами на русский как "Яхве". Потому что это "более научно". Я и сам долго верил, но решил сегодня проверить для интереса: http://translate.google.ru/#iw/ru/%D7%99%D7%94%D7%95%D7%94

Как видите это ложь. Гугл переводит "Иегова". Никакого "Яхве" Гугл не признает. Так что, не верьте тому, кто говорит иначе. На английском - то же самое. Я все языки проверить не могу, но, думаю, в других языках гугл переводит аналогично. 

Но Гугл в этом вопросе - не истина в первой инстанции. Важно как произносят сами евреи. Или не произносят как многие думают.

Israeli pronunciation of YHWH (Израильское произношение ЙХВХ) вы можете услышать в звуковом файле англоязычной Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/File:He-YHWH.ogg - звучит не как "Яхве", а как "Иегова".

Существует сайт, где собираются произношения слов на различных языках. На нем среди прочего записано произнесение имени Бога на иврите израильтянкой по имени Яэль Ахмон. http://ru.forvo.com/word/%D7%99%D7%94%D7%95%D7%94/#he

Яэль Ахмон
Она, внимание, переводчица художественной литературы с английского на иврит. Вот ее сайт http://www.achmon.com/ где выложены около 100 ее книг на иврите. Она произносит почти так же как принято по-русски, "Иегова", но, с ударением на последний слог и звук "г" слегка приглушенный. 

Всем известно, что в древнем иврите, на котором написана Тора (Библия), не было гласных букв. В средние века евреи придумали специальные значки в виде точек над или под согласным. Эти точки называются огласовки ("некудот" на иврите). Предназначались они для тех евреев в рассеянии по всему миру, у которых родной язык был не еврейский, и они, действительно, не знали, как произносятся многие слова.

Неивритоязычные, особенно русскоязычные люди часто говорят, что произнесение имени Бога на иврите не известно потому, что древние тексты Торы с именем Бога не огласованы. Этот аргумент звучит смешно для ивритоязычных евреев. Дело в том, что неивритоязычные люди не знают, что не только древние тексты, но и современные тексты не имеют гласных букв. Да-да, современные самые обычные газеты и любые объявления, письма и т.д. пишутся на иврите без гласных букв и значков огласовок. Но это еще не остановило ни одного ивритоязычного человека от чтения вслух любых текстов как религиозного так и обыденного содержания.

Люди, ну зачем гадать и перессказывать басни в наше время, когда легко открыть любой сайт на иврите и убедиться, что никаких огласовок нет. Вот сайт израильского Кнессета http://main.knesset.gov.il/ (типа Российской Думы). Вот сайт одной из самых крупных газет "Эдиот ахронот" http://www.ynet.co.il/. Как видите, никаких огласовок нет, но, все, кто знает язык, прекрасно читают любые газеты. В интернете есть стихи и песни на иврите без всяких огласовок, хотя для этих видов искусства звуки особо важны. И никакой ивритоязычный человек от этого не страдает. Все свободно читают стихи.

Огласовки нужны, в основном, для тех, кто только начинает изучать иврит либо для тех случаев, когда автор песни хочет передать некую игру слов или звуков в юмористическом смысле и сознательно искажает произнесение слов. Еще огласовки используют для передачи иностранных слов и названий ивритскими буквами.

Все ивритоязычные люди знают как произносятся все слова по определенным правилам языка. Чтобы было проще понять, приведу пример с русским языком. Вы знаете, что многие слова пишутся не так, как читаются. Например, пишем мОроз а произносим "мАроз". Русскоязычным не надо писать транскрипцию, чтобы правильно озвучить, а иностранным ученикам надо. Русские дети учат русские слова без транскрипций, точно так же еврейские дети в ивритоязычных семьях.

Если нет транскрипции, то не знают, как правильно озвучить только иностранцы, а русские знают автоматически по правилам грамматики. Представьте себе, если чукча или китаец скажет, что он не знает как правильно звучит слово "Господь" (гАсподь или гОсподь) потому, что оно не огласовано транскрипцией в русской синодальной Библии. И на основании этого откажется произносить это слово. Такая же безумная "логика" у тех, кто думает, раз лично он не знает транскрипцию имени Бога то и евреи тоже не знают. То же самое почти во всех языках.

Почему-то в неивритоязычном мире распространено поверье, что имя Бога на иврите не известно и не произносится простыми евреями, говорящими на родном еврейском языке. На самом деле, произнесение имени Бога можно услышать как на улице в разговоре простых израильтян, так и по израильскому радио.

Не скажу, что каждый день имя Бога произносится на иврите по радио. Но, записать это в файл очень сложно, я же не могу включить круглосуточную запись всех ивритских радиостанций. Но, мне удалось случайно несколько раз услышать имя Бога на радиостанции, у которой сохраняются на сайте записи эфиров.

Натан Захави
12 ноября 2012 года радиоведущий Натан Захави произнёс имя Бога дважды на иврите, цитируя Танах. В этой передаче Натан стал цитировать под медленную музыку книгу Иисуса Навина, заменяя шутки ради имя Иисуса Навина на имя премьер министра Беньямина Нетаньягу. И в этом фрагменте дважды произнес имя "Иегова" на ивритоязычный манер "ЙеhовА" c ударением на последний слог.