Translate

пятница, 16 августа 2013 г.

В "Ветхом Завете" каждое слово "ангел" следует переводить словом "Апостол"

В современных религиях, основанных на Библии, существует заблуждение что "ангел" - это якобы некое бестелесное разумное существо, небожитель. На самом деле, в Библии ангелом называют и бестелесного небожителя и простого человека из плоти и крови. Главное, что эти ангелы занимаются передачей какой-то вести.

Современное слово "Ангел" произошло из древнегреческого "аггелос", которое использовалось в "Новом Завете", иначе говоря, в греческих писаниях. К ивриту это слово отношения не имеет.

В различных источниках приводится значение этого слова "вестник, посланник". Например, в Википедии и в словаре Брокгауза-Ефрона. Но это не первоначальное значение корня слова на греческом, а значение, которое в него вложили искусственно переводчики. На самом деле, корень этого слова означает только "весть", а не "посылание". Другое дело, что часто под словом "послание" мы действительно имеем в виду какое-то сообщение. Но, это в переносном смысле, а не в прямом.

Чтобы убедиться непосредственно из Библии, что "ангел" имеет значение именно "вестник", а не "посланник", рассмотрим те места, где используется греческий корень этого слова, а смысл слова понятен из контекста:
Ибо таково благовествование (ἀγγελία), которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга (1Иоан.3:11)
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют (ευαγγελίζονται) (Мф 11:5)
Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть (ευαγγελισαμένου - дословно Тимофей "благовествовал") о вере и любви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас (1Фес 3:6)
Я уж не говорю, что само слово "Евангелие", содержащее корень "ангел", означает "благая ВЕСТЬ", а не посылание кого-либо куда-либо.

Однако, в "Ветхом Завете" или, говоря более точно, в еврейской части Библии современным словом "Ангел" перевели ивритское слово "малъах" - "מלאך" (во множественном числе "млахим")‎. Это слово в иврите происходит от архаичного корня "לאכ", «посылать», засвидетельствованного в угаритском языке. 

Вот цитата из еврейской энциклопедии http://www.eleven.co.il/article/10221 :
ангел מַלְאָךְ (мал’ах, что на иврите означает `посланец`) как и греческое а́нгелос, использованное в греческом переводе Библии.
В древней Септуагинте "малъах" переведен по неизвестной причине греческим словом "аггелос". От него уже произошло и русское "Ангел" (то же самое, по аналогии, в других современных языках).

Но, на самом деле, ивритский "малъах" и греческий "аггелос" - разные по значению слова!

"Малъах" означает "посланник", а "аггелос" - "вестник". Это разные понятия, которые перевели одним словом. 

На греческом "посланник" не "аггелос", а "апостолос". И это очень важно! 

Соответственно, в иврите, слово, эквивалентное значению "вестник" - не "малъах", а "мевасер". "Ме" - это приставка, а "ВаСеР" - собственно корень, означающий "весть". Точнее, корень "В.С.Р." - так как гласных в иврите нет. (И еще, для тех, кто не знает, звуки "Б" и "В" передаются одной ивритской буквой "БЕТ". Когда она стоит в начале слова, то всегда читается как "Б". В конце - всегда как "В", а в середине слова по-разному. Поэттому ВСР=БСР).

"Весть" или "сообщение" на иврите - "бсора". (Кто не верит смотрите в словарь http://slovar.co.il/translate.php). 

Например, "Евангелие" на иврите "Бсора". А на греческом "евангелион" (εὐαγγέλιον). Где "ев" - благая, а собственно "весть" - "аггелион", от того же корня, что и "Ангел".

Возникает вопрос - если "малъах" якобы тоже самое, что "ангел", то почему греческое слово "евангелие" не переведено на иврит ивритским словом с корнем "Малъах"? Неувязочка. 

Короче говоря, при переводе еврейской части Библии на современные языки следует слово "Малах", что означает  "посланник", переводить словом "апостол", что тоже означает "посланник".