суббота, 18 ноября 2017 г.

Не станем искушать Христа или Иегову? (1 Кор 10:9) Как правильно?

1 Коринфянам 10:9, синодальный перевод:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей
Здесь идет отсылка на ветхозаветные события при исходе из Египта, где евреи искушали Иегову. Отсюда делается вывод в пользу учения о троице, ибо, с точки зрения авторов Библии, Христос и Иегова - одно и то же, взаимозаменяемы.

В переводе же Свидетелей Иеговы, которые не верят в Троицу, в 1 Кор 10:9 стоит "Иегову", а не "Христа".

В чем же тут дело? Подлые американские сектанты подделали святую русскую православную Библию?

А давайте для начала проверим, как перевели сами евреи на еврейский язык послание Коринфянам?

1) "Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества" в этом месте поставил Иегову. Вот ссылка http://www.kirjasilta.net/hadash/1Qor.10.html:


2) Перевод 1877 года, издание 1937-го профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/1co.htm - тоже "Иегова":


Вопрос - почему это древние евреи сговорились с американскими сектантами и перевели не так как православные? Может они против Святой Руси?

Ответ на этот вопрос дал некий Сергей Иванов http://sergeiivanov.blogspot.com/2017/11/1-109.html

Почему меня это заинтересовало? Потому, что часто мне задавали вопрос по этому месту Писания. Но, всё не было времени разобраться.

Мой главный тезис, который я часто повторяю, состоит в том, что почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо
2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.

К первому "подлому" типу относятся "И сии три суть едино", "Бог явился во плоти", "Я есмь Сущий" и, возможно, еще какие-то.

То, что накопал Сергей Иванов по поводу 1 Кор 10:9, относится ко второму типу.

Дело в том, что древние рукописи, содержащие этот отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово «Христос, и Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово.

Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»).

Вот скриншот из симфонии разночтений:


Ссылка https://azbyka.ru/biblia/UBS/S/V/index.htm

Но, это еще не всё. В наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому может служить текст Синайского кодекса ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.)


Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.

Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта.

Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!

Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.

Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон.

С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.

***

Повторяю еще раз мой главный тезис:

Почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо

2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.


***

Связанная тема:
***

Другие мои научные исследования Библии и религий: