Translate

понедельник, 22 октября 2012 г.

Ис 9:6 нарекут имя Ему не "Бог крепкий", а "бог крепкий" - с маленькой буквы

В синодальном переводе это выглядит так:
Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; ... и нарекут имя Ему: ... Бог крепкий ...(Ис.9:6)
Тринитариев вводит в неописуемый восторг нареченное имя Бог крепкий. Отсюда делается вывод что Иисус - Бог с большой буквы равный Отцу.

Однако тринитарные богословы скрывают, что написано в оригинале на греческом и даже в переводе на старославянский. Правда иногда проскакивают и у них искры правды. По недосмотру. Вот уникальное примечание к стиху 9:5 в тексте синодальной Библии на православном сайте "Азбука":
//В Славянской Библии этот стих читается так: «Ибо Младенец родился нам, Сын, и дан нам; владычество Его на раменах Его, и нарекут имя Ему: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века; ...».  
http://azbyka.ru/biblia/?Is.9&crg 
Младенец назван ангелом не только в старославянской но и в оригинале септуагинты на древнегреческом. По той же ссылке вы можете посмотреть стих и на древнегреческом. Только надо учитывать что в Септуагинте этот стих идет под номером 5 а не 6:
ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπι­̀ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγά­λης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπι­̀ τοὺς ἄρχον­τας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
Вот еще пара ссылок на септуагинты
http://www.magister.msk.ru/library/bible/greek/grkot45.htm
http://biblezoom.ru/


Что мы видим? В Септуагинте есть ангел но нет слова "Бог" "Теос" по-гречески! Никакого крепкого бога! Какой вывод? Крепкий бог в Синодальной Библии прошел 2 этапа. Сначала его вообще не было а был только великого совета ангел. В Старославянской Библии чуть чуть подбрехнули - оставили ангела но добавили крепкого Бога. А в Синодальной Билии убрали столь несочетаемый с троицей анахронизм, как ангел. Остался добавленный в Старославянской Библии крепкий тринитарный Бог.

Однако этот "бог крепкий" появился в современной Библии на новогреческом языке:
ὅτι παιδίον ἐγενήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελός, θαυμαστὸς σύμβουλος, Θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
Этот "Бог крепкий" имеется в виде сноски под текстом в синайском кодексе 
http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=14&chapter=9&lid=ru&side=r&verse=6&zoomslider=0

Эту сноску не считают тринитарные богословы частью Септуагинты, поэтому этого фрагмента в канонической Септуагинте нет. 

Любопытен сам факт, что под сомнением и это тринитарное место. То, на чем основано тринитарианство, практически всегда в подозрительных текстах. Самое главное и вдруг именно оно все время пропадает в древних источниках.

Об этом боге крепком я узнал только несколько дней назад. Я думал знаю уже все подтасовки за несколько лет изучения вопроса. Но вот новый всплыл.

И напоминаю - сами православные и прочие тринитарные богословы не считают это частью Септуагинты.

Но, почему в Старославянской один и тот же объект назван и ангелом и богом? А потому, что под словом "бог" в Библии подразумевается не только Творец, но и любой ангел. Давайте по порядку.

В синодальной Библии фразой "Бог крепкий" перевели ивритскую фразу

"אֵל גִּבּוֹר",

(читается "эль гибор"). Что же это означает?

В Библии под словом "бог" ("Элохим" или кратко "эль") понимается не только Творец но и ангелы и люди-судьи и даже Моисей. Первоначальное значение слова "эль" - "сильный". То есть, тот кто стоит в иерархии выше других, но не обязательно выше всех. Подробнее это разбиралось тут http://levhudoi.blogspot.com/2012/10/11.html

"Эль" - многозначное слово с номером Стронга 410 http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?lang=1&strongid=410.

Эль в смысле "бог" чаще всего используется в Библии, а далее значение "сильный". Но, надо понимать, что смысл корня слова "Бог" ("Эль") - некто сильный, могущественный. 

Такая же фраза "Эль гибор" используется еще в одном месте - в Иез 32:21. Вот как это написано в синодальном переводе: 
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его ПЕРВЫЕ -אלי‎- из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом
Русским словом "первые" переведено ивритское "элей" - сокращенная форма множественного числа "элим" - "боги". 

Кстати полная фраза на иврите "первые из сильных" - "Элей гиборим". Гиборим - в единственном числе "гибор". "Герой", "мужик", сильный и.д. В иврите "мужчина" - "гевер" от этого же корня. (См http://bibleist.ru/tmp/lexicon.php?lang=1&strongid=1368)

Таким образом, мы видим из Иезекииля что "эль гибор" относится и к людям-героям, а не к только к Богу.

Почему к слову "гиборим" ("сильные" или "герои") добавлено "первые"? Потому что просто "гиборим" упомянуты раньше - в 12-м стихе.
От мечей сильных ("гиборим") падет народ твой; все они — лютейшие из народов, и уничтожат гордость Египта, и погибнет все множество его (Иез.32:12)
Первые из этих "гиборим" - имеется в виду самые выдающиеся из них, потому что речь идет том что они будут смеяться над самым выдающимся из падших египтян - о фараоне. Равное сочетается с равным. 

Строго говоря, "эль гибор" - это поэтическое возвышенное выражение, имеющее не столько смысловую нагрузку, сколько художественную эмоциональную. Как и весь этот отрывок. Некто особо могущественный, знаменитый. Как Бог, так и человек. 

Если в Исаия 9:6 "Бог Крепкий" - "эль гибор" считать Богом Иеговой, то у Иезекииля тоже. Вот что в таком случае получается:

"Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его Боги Иеговы; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом" 

Такие вот необрезанные падшие Боги Иеговы получаются. Абсурдизм.

Или наоборот. Ис 9:6: 

"Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; и нарекут имя Ему: ... Первый 410 -אל‎- из Сильных 1368 -גִּבּוֹר‎- "

- В этом случае никакого абсурдизма. Так что выбирайте.

И еще один важный момент. Здесь не сказано "Младенец будет богом крепким" а всего лишь "наречется", а точнее "назовется ему имя". Кто назовет так - не указано. Но называние ничего не говорит о сущности называемого! 

Например, Авраам назвал место жертвоприношения Исаака "Иегова Ире". 
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится (Быт.22:14)
Но место не стало от этого Иеговой. Точно так же младенца нарекут. Это при том, что место назвал так сам Авраам! А младенца не известно кто. 

Нарекут - в честь Бога. Это не значит что тот, кого нарекут станет тем же в честь кого так нарекут. 

Многих библейских праведников называли в честь Бога. Например, Лея нарекла сына Иегуда, что означает "Иегову благодарю":
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я возблагодарю Иегову. Посему нарекла ему имя Иегуда. (Быт.29:35)

И таких примеров еще великое множество. Именем Бога нарекают и места и людей. 

Ис 9:6 нарекут имя Ему не "Отец Вечности", а "Отец мой свидетель" либо "Отец будущего века"

В синодальном переводе это выглядит так:
Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; ... и нарекут имя Ему: ... Отец вечности ...(Ис.9:6)
Тринитариев водит в неописуемый восторг "Отец вечности". Каким образом это говорит о том что Иисус - Бог? По их логике не может иметь начала отец безначальной вечности. 

Однако тринитарии забывают, что под вечностью понимают как безначальную вечность, так и имеющую начало но не имеющую конец. Но, согласно НЗ, Иисус дал вечность второго типа - бессмертие, а не безрождение. То есть, вечную жизнь, имеющую начало но не имеющую конец. Поэтому и самому Иисусу достаточно быть имеющим начало чтобы стать "отцом начальной вечности".

Известный русский специалист по ВЗ Юнгеров перевел как БУДУЩАЯ вечность а не безначальная:

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung.is_j09
и нарекут имя Ему: ... Отец БУДУЩЕГО века 
На церковнославянском под вечностью тоже понималась не безначальная а бесконечная вечность:

http://azbyka.ru/biblia/?Is.9&c:
и нарицáется и́мя егó: ... Отéцъ БÝДУЩАГО века
Здесь http://www.vidania.ru/bible/isa/9.html то же самое но в примечании. 

О чем это говорит? О том что переводчики синодального перевода сознательно удалили "будущего" из своего собственного святого текста. Ибо в православии старославянский считается наиболее правильным переводом. 

И еще один момент.
На иврите эта фраза записана как
אֲבִי-עַד
"ави ад". "Ави" - в синодальном перевели как отец, а "ад" как "вечный". 

Однако, "Отец" на иврите "ав", а не "авИ". 
Хотя иногда в Библии форма "ави" означает просто "отец" (в сопряжении с другими существительными, в данном случае, со словом "вечность"), но, в обычной ситцуации, слово «Ави» означает "отец МОЙ". В иврите суффикс "и" в конце слова означает "мой". 

Например, "господин" – «Адон», а "господин мой" - «Адони». «Бог» – «эль» или «элоа», «бог мой» – «эли» или «элои». 

Таким образом, «отец вечности» - лишь один из вариантов перевода. Другой, более простой перевод, «Отец мой вечный». То есть, так нарекут сына, намекая кто его Отец, а не кто сам сын. 

У евреев множество таких имен со словом «Отец». Авиафар, Авиуд, Авиезер, Авида, Авидан, Авимелех, Авия и др. 

Например, имя пророка Ильи (Элияху) означает "Бог Мой Иегова". Имя принадлежит пророку, но в самом имени говорится о Боге.

«Иоанн» - "Йегоханнан" - «Иегова милостив» - это имя Ивана Крестителя, но в самом имени говорится не о нем, а о Боге.

«Иисус» «Иегошуа» - «Иегова спасает» - имя Иисуса Навина но само имя говорит не о том, что Иисус Навин спасает, а о том что Бог Спасает.

Но есть еще одна проблема с традиционным переводом. 

Дело в том что "Ави ад" = "Отец вечный" - один из возможных переводов. "Ад" – слово-омоним. Кроме вечности оно может означать "свидетель". «Вечность» и «свидетель» пишутся на иврите абсолютно одинаково.

Сам Иисус Своего Отца называл своим свидетелем дважды в тексте НЗ:
Иоан.5:37
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне 
Иоан.8:18
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.