понедельник, 19 мая 2014 г.

Деяния 20:28: Чьей кровью Бог приобрел церковь?


Последнее обновление статьи 25 сентября 2015 года

Деян. 20:28 в Синодальном переводе:
... Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью tou собственного». 

Однако другие переводчики, принадлежащие верящим в троицу конфессиям, переводят как "кровью собственного сына":
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой). 
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института). 
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version). 
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English). 
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).
Кроме того, существуют переводы, где переведено "своею кровью", но, в сноске указано, что грамматически возможен перевод "кровью своего сына":


"Новый перевод" http://www.bibleonline.ru/bible/nrt/44/20/
Или: «крови собственного Сына».

"Восточный перевод" http://www.bibleonline.ru/bible/cars/44/20/
Или: «крови собственного Сына».
В русском языке "кровь" женского рода, а "сын" - мужицкого. В греческом же, это слова одного рода. Поэтому, "собственного" грамматически сочетается и с кровью и с сыном. 

Но ведь сына никакого нет в греческом тексте! А вот и нет. То есть, есть! 

Перед словом "собственного" присутствует греческое слово "tou" (под номером Стронга 3588).

Мало кто знает, но оно может означать "сын". Хотя чаще это слово означает местоимение "который". 

Вот 13 мест в Синодальной Библии, где это слово переведено как "сын" http://www.bible.in.ua/underl/S/6F74.htm#to%u0438:
τοῦ 
Вот например самый сильный пример в подстрочнике, где в одном предложении это слово 4 раза подряд переведено как "сын" http://www.bible.in.ua/underl/OT/Tov1.htm#%5B%u0441%u044B%u043D%u0430%5D:
Βίβλος Книга λόγων слов Τωβιτ Товита τοῦ [сына] Τωβιηλ Товиила τοῦ [сына] Ανανιηλ Ананиила τοῦ [сына] Αδουηλ Адуила τοῦ [сына] Γαβαηλ Гаваила
По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь. 

Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28? Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа. Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).

А как, интересно, пишется на греческом выражение "кровь собственная" в других местах Библии?

Оказывается, в отличие от спорного выражения из Деяний 20:28, в таких выражениях слова переставлены местами - не "кровь собственная" а "собственная кровь". Например, в Евреям 9:12, 13:12

Как выяснилось дальше, везде в Библии "собственный" идет перед существительным! Хоть собственный кровь или собственный желание или собственный тело и т.д. Чтобы в этом убедиться покликайте по ссылкам из подстрочника:
ἰδίου 2398 A-GSN A-GSM


  • собственную (3) Деян 20Евр 9Евр 13;
  • собственного (2) Лк 6Рим 8;
  • [над] собственным (2) 1Кор 7;
  • собственный (2) 1 Тим 3;
  • [из] собственной (1) 2Пет 3;
  • собственном (1) 1Кор 7 
  • http://www.bible.in.ua/underl/S/6469.htm#%u042Ed%u042Bou
    То же самое и с другими прилагательными, насколько я смог проследить по подстрочнику. Ни одного исключения не нашел.

    В видеоуроке по греческому языку, начиная со времени 3:26 до 3:40 утверждается, что это и есть закон греческого языка. Сначала прилагательное, потом существительное:



    А, поскольку, только лишь в спорном стихе в Деяниях 20:28, вопреки всем правилам, прилагательное идет после существительного, то, очевидно. подразумевается еще одно опущенное существительное после прилагательного.

    Такое бывает и в русском, когда прилагательное заменяет собой подразумеваемое существительное. Например, дежурный [ученик], часовой [солдат], передовая [линия], Зимний [дворец], конечная [остановка], нападающий [игрок], угловой [удар], котельная [комната], диспетчерская [комната] и т.д.

    ***

    Уважаемые читатели и писатели! 
    Не забывайте делать репост или ссылку на это исследование у себя в соцсетях и особенно в группах. Здесь собрана информация уникальная, неопровержимая и очень важная. 

    ***

    Мои научные исследования на тему имени Бога:



    Имя Иеговы СКРЫТЬ (леалем) или запомнить НАВЕКИ (леОлам)?
    http://levhudoi.blogspot.ru/2012/01/blog-post.html

    Слово "Адонай" ("Господь") по отношению к Богу не существует в еврейской Библии
    http://levhudoi.blogspot.ru/2012/03/blog-post_20.html

    Имя Иисусов Христа и Навина - одно и то же
    http://levhudoi.blogspot.ru/2012/06/108.html

    Имя Бога произносили только над козлом! Без козла никак!
    http://levhudoi.blogspot.ru/2014/11/blog-post_5.html

    "ЭлохИМ" и "АдонаАЙ"- множественная форма, используется И ПО ОТНОШЕНИЮ К ЧЕЛОВЕКУ. Означает не множественность, а величие


    ***
    Околоиудейская тематика