суббота, 10 сентября 2011 г.

В Библии христиане не назывались ... христианами, а свидетелями и учениками


Из любопытства я поспрашивал у знакомых, называющих себя христианами, сколько раз примерно встречается слово "христианин" и все производные от него в Библии? Все ответили что никогда не считали, но предполагают, что примерно от нескольких десятков раз до нескольких сот. Я тоже когда-то так думал.

С названием "христиане" есть очень большие проблемы. Это слово в наше время распространено. А во времена апостолов этого не было. 

Мало кто знает, что слово "христианин" встречается в Библии всего лишь... 3 раза. И ни разу слово "христианство". "Христианство" в Библии не известно.

При жизни Христа слово "христианине" ни разу в Библии не появляется. В первый раз так христиан обозвали язычники Антиохии после смерти Христа:
Деян.11:26 ученики в Антиохии в первый раз были названы христианами.
Были названы кем-то, а не сами себя так называли. Вот например даже у самого авторитетного православного толкователя Лопухина:
"Ученики в Антиохии в первый раз стали называться христианами..." Два раза встречающееся в Новом Завете (Деян XXVI:28; 1Пет. IV:16) это название приводится как название вне Церкви употреблявшееся. Это говорит за то, что усвоение наименования христиан едва ли обязано самим христианам.
Не зная догматического и религиозно-исторического значения имени Мессии, они (язычники из Антиохии) приняли его греческий перевод (Христос) за имя собственное, образовав от него и имя партии Его последователей http://www.bible.in.ua/underl/Lop/55_011.htm  
Короче говоря, "христиане" - это название не внутреннее, а внешнее - вне церкви язычники так называли церковь Христову.

Ни Бог, ни Христос ни разу не употребили название ХРИСТИАНЕ! Оно появилось впервые после смерти основателя христианства – Иисуса Христа.

«Свидетелями» Иисус называл себя и учеников множество раз, и 0 раз «христианами».

Тетраграмматон в текcтах "Нового Завета" на иврите и на других языках


В некоторых переводах "Нового Завета" (НЗ) на современные языки в т.ч. на русский, вместо привычного слова "Господь" переводчики написали слово "Иегова".

Но на каком основании вставили "Иегова" в текст НЗ, ведь известно, что не найдено ни одного древнего фрагмента НЗ с именем "Иегова". 

(Следует заметить, что ни в иврите ни в древнегреческом нет отдельного слова "Господь". Это слово искусственно создали на русском языке в дополнение к слову "господин", хотя как в иврите так и в древнегреческом есть лишь одно слово, которое попереводили на русский двумя разными слова, что является ложным подходом).

Я недавно случайно обнаружил, что ВО ВСЕХ известных мне переводах НЗ на иврит присутствует "Иегова". Нет ни одного НЗ на иврите без Иеговы. При чём, переводчики евреи-христиане пишут "Иегова" в НЗ не только в тех случаях, когда в НЗ цитируется "Ветхий Завет" (ВЗ), но и во множестве других случаев, когда на греческом стоит слово "Господин" а на русском "Господь".