понедельник, 6 мая 2019 г.

"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" - поздняя вставка в Библию. В оригинале на иврите этого не было

В Библии самого слова "Троица" нет, но, есть всего 2 упоминания "Отца, Сына и Святого Духа" в одном предложении. Это 1-е Послание Иоанна 5:7, но он отсутствует во всех имеющихся древних рукописях на древнегреческом языке, а появился впервые в латинском переводе в раннее средневековье. Второй раз встречается в последнем повелении воскресшего Христа в самом конце Евангелия от Матфея:
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа (Мф.28:19)
И этот стих присутствует во всех дошедших до нас древних рукописях на древнегреческом языке. И это вызывает удивление, ведь после смерти Христа апостолы крестили только во имя Христа и ни разу не во имя троих:
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа (Деян. 2:38).
То же самое повторялось еще четырежды в книге Деяний Апостолов (8:16, 10:48, 19:5, 22:16). Что же это получается? Их "Бог" и Учитель в самых последних словах повелел делать одно, а его святые ученики нагло 5 раз делали другое и ни одного разу не сделали так, как велел Христос? Особенно, такой авторитетный ученик, как Петр, "камень", на котором Христос строит церковь свою, и которому передал "ключи Царствия Небесного" (Мф 16:17-18).

Более того, многие отцы церкви первых веков цитируют МФ 28:17 без "троих", а только с Христом. Один Евсевий Кесарийский аж 24 раза цитировал этот стих без "троих" (Подробно все эти цитаты Евсевия приведены в статье "Крещение во имя Троицы"?  https://nordxp.3dn.ru/textology/schneider.htm ). 

В общем, есть подозрение, что стих дописан, и он должен отсутствовать в древних рукописях. Особенно, учитывая, что подобный стих точно дописан в 1 Послание Иоанна 5:7 "Отец, Сын и Святой дух И сии три суть едино", ибо, он отсутствует во всех имеющихся древних рукописях на древнегреческом языке, а появился впервые в латинском переводе в раннее средневековье. То же самое "от начала Сущий" (Ин 8:25), "Бог явился во плоти" (1 Тим 3:16) и т.д. А этот "крестя во имя троих" присутствует во всех доступных древних рукописях на древнегреческом. Также, известно, что Матфей - единственный, кто изначально писал свое Евангелие на еврейском языке. Откуда известно? От самых ранних христианских "отцов церкви", из словооборотов в самом тексте, не характерных для греческого, но, характерных для иврита, и из содержания самого евангелия. Оно делает упор на проповедь именно евреям, по-этому, часто цитируется Тора и еврейские пророки, толкуя их в пользу мессианства Иисуса. Логично, что евреям легче проповедовать на их родном языке.

Вот если бы обнаружить текст на иврите, он был бы ближе к первоисточнику. Ибо, церковь пользовалась только греческими писаниями и именно над ними производила манипуляции. А евангелие на иврите лежало себе где-то в сторонке, никого не интересовало, потому и не подвергалось "коррекции".

И я его таки нашел! Но, не в христианском мире, а в иудейском. Каким образом оно там оказалось?

Объясняю по порядку.

В средние века была мода на диспуты между иудеями и христианами католиками, особенно, крещеными евреями.

Раввин Шем тов бен Исаак Ибн Шапрут родился в Турделе (Испания) в середине XIV в. Получив медицинское образование и занимаясь врачебной практикой, он стал известен все же как талмудист и полемический писательОбеспокоенный переходом некоторых испанских евреев в христианство, он написал ок. 1380-1385 гг. антихристианское сочинение «Камень испытанный» (Eben Bohan). В самом конце трактата он приложил текст Евангелия от Матфея на иврите, чтобы было что именно разоблачать.

Почему именно от Матфея? Потому что именно оно использовалось христианами для обращения в христианство именно евреев. Потому что, как я писал выше, именно Матфей делал упор на толкование еврейских писаний ("Ветхого завета") в христианском понимании.

Раввину нужно было использовать именно христианский текстовый первоисточник, которому доверяют христиане, чтобы была "общая точка отсчета". Оно дошло до нашего времени аж в 9 экземплярах в различных книгохранилищах.

И, как вы уже поняли, в нём нет того самого пресловутого "крещения во имя трёх". Вот тот самый фрагмент:


(Полностью эта рукопись сфотографирована, оцифрована и выложена в формате ПДФ по этой ссылке http://bit.ly/2VF5a9H )

Напоминаю, на иврите текст пишется справа налево, поэтому начинается с квадратика слева в верхней строке и продолжается в рамке на нижней строке.

Вот ссылка на оцифрованный параллельный перевод этого манускрипта прямо на русский язык http://bit.ly/2VLQPrS

Это книга, изданная в 2015 году. Манукян А.С. - "Евангелие от Матфея на иврите в издании Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом)". Днепропетровск, 2015 г. 

Там в предисловии значится:
Долгое время манускрипты с этим текстом были малоизвестны в среде ученых и исследователей по ряду причин, это и отсутствие свободного доступа к ним, и малый интерес как со стороны иудейских, так и со стороны христианских исследователей.

В ходе исследований, ряд ученых пришли к выводу, что Шем-Тов ибн-Шапрут поместил в свой трактат не собственный перевод Евангелия по Матфею, с греческого на иврит, а некую более древнюю редакцию оригинального текста Евангелия, написанного Матфеем на иврите. В пользу данного допущения служат обнаруженные в тексте лингвистические обороты, которые присущи только ивриту, определенная «игра слов», которая имеет смысл лишь на иврите.
 
Сегодня известно аж девять основных манускриптов Евангелия от Матфея Шем-Това ибн-Шапрута. Три из них (В,С,H) хранятся в библиотеке в Оксфорде, один в Лейдене(А), один в Британской библиотеке, в Лондоне (Ms. Add. No. 26964), и четыре – в библиотеке Еврейской Теологической Семинарии, в Нью Йорке (D,E,F,G). Одним из самых «авторитетных» на сегодняшний день манускриптов, принято считать манускрипт С (Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford)
Могут возразить - так ведь этот хитрый иудей подогнал Евангелие под себя, почему христиане должны ему верить?

Объясняю. Допустим, вы создаете противотанковую пушку. Для ее рассчетов и испытаний вам нужен настоящий вражеский танк, а не поддельный. Иначе, в реальном бою ваша пушка его броню не пробьёт. Изменения вы будете вносить в СВОЮ пушку, а ВРАЖЕСКИЙ танк вы возьмете без изменений.

О том, что раввин не подгонял этот текст под свое учение, можно понять ещё и из того, что главная "точка преткновения" о "непорочном зачатии" совпадает с каноническим содержанием Евангелия, хотя для иудеев это кощунство. Именно с этим они не согласны и высмеивают в первую очередь. А крестить во имя троих или одного - вообще до лампочки, ибо, иудеи само крещение не признают.

Могут еще возразить - так может он случайно пропустил при переписывании? С кем не бывает? Нет! Потому что отсутствует именно конец Евангелия. Самый последний стих. А точнее, его первая часть. Можно допустить, что пропустил что-то глубоко внутри текста, или пропустил несколько букв или слов. А тут пропущено целое предложение! К тому же, "крылатая фраза".

Еще могут возразить, что то подозрительно, что столь ценный документ обнародован только недавно. Но, знаменитые свитки Мертвого моря, содержащие многие отрывки из Библии, тоже найдены в середине 20-го века. Найдены то найдены, а изучены и опубликованы еще через несколько лет. Найдены в 1947 году, а первые публикации пошли в 1955. И то, не все.

Что касается нашего евангелия на иврите, то, к нему не относились всерьез даже те кто знал о его существовании. Напомню, само евангелие находится в конце трактата. Не все и не всегда просматривают старинные книги до конца, не все и не всегда, долиставшие до конца, могут читать на иврите, а уж читать не печатный, а рукописный текст со старинным стилем каллиграфии, да справа на лево, так вообще, мало кто будет.

Как говорится 
«А сегодня в завтрашний день не все могут смотреть. Вернее, смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать» (Виталий Кличко)
К тому же не все библиотекари были такими специалистами, кто знает, что, согласно преданию Матфей изначально писал на иврите. Большинство относилось к еврейским евангелиям, как переводу, а не как к оригиналу.

Короче, одни знают о существовании Евангелий на иврите, но не знают, что Матфей изначально писал на иврите, и, потому, не понимали важность и значимость такого документа.

Другие, наоборот, знали, что Матфей изначально писал на иврите, но не знали, что где-то там в каком-то подвале какого-то книгохранилища, в конце трактата прилагается оно самое.

В общем, левая рука не знала, что делает правая. Только уже в наше время, когда пошла тема оцифровки древних книг, стали доставать из чуланов всё старьё, "левая рука" "соединилась" "с правой"

И то, сначала был этап осмысления, переводов, архивирования. Сначала это всё дошло до англоязычного мира, потом до русскоязычного, и, наконец, дошло до меня.

Оказывается, русский перевод появился аж в 2015 году, а я до него добрался только в 2019. Все эти этапы ускорились в последние годы благодаря интернету. Развитие технологий проливает свет на многие вещи. У пророка Даниила очень кратко в 12:4, где говорится о будущем 
"... и умножится ведение".
Первый раз я на это обратил внимание когда осознал что произнесение евреями в Израиле на родном языке "непроизносимого имени Бога" можно услышать когда угодно в архиве израильских радиопередач в интернете. И его произносят именно евреи именно в Израиле как "Иегова", а не "Яхве" http://bit.ly/2VLgRLZ

***

44 комментария:

  1. Лев, спасибо за найденный текст. Но вот знаете, кое-что мне в нём показалось странным.

    В 16:18, в том месте, где во многих переводах упоминается "церковь", в греческом тексте было использовано слово ecclesia (ἐκκλησία), которое означало просто собрание. Но начиная с IV в. это слово на другие языки переводили словами, обозначающими культовое здание: и "церковь" и "church" происходят от греческого kyriakos (κυριακόν), причём это слово изначально обозначало преимущественно языческие храмы (иудейский храм в греческом евангелии назван словом ιερό). Вероятно, эта подмена "собрания" на "здание-храм" была сделана с целью укрепить господство официальной церкви.

    А в подстрочнике указанного Вами текста на этом месте - "Дом Молитвы". Это наводит на мысль, что это всё-таки перевод, притом даже не с греческого, а с другого перевода (в котором данная смысловая подмена уже была произведена).

    Если допустить, что текст на иврите - оригинал, а греческий - перевод, то было бы странно, что "Дом Молитвы" был переведён как собрание.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Все эти слова в данном случае используются именно в переносном смысле. Раз Петр назван камнем, а не духом, словом, мудростью и т.д., то, надо сказать, что на нем построит буквальное здание. НО всем понятно что Петр не камень в прямом смысле и соответственно здание не в прямом. Так же как ворота ада и ключи от ЦН не в прямом.

      Удалить
    2. "Это наводит на мысль, что это всё-таки перевод"
      -Вы не ясно выражаете мысль. Что именно "ЭТО" всё-таки перевод?

      Удалить
  2. На иврите «церковь» переводится «кнесия», от слова «леканес», то есть собирать.
    «Синагога» – бейт кнесет, буквально «дом собраний».
    Кнесет, изр. парламент – также можно перевести как собрание.

    ОтветитьУдалить
  3. Является ли этот вариант на иврите древнее греческих манускриптов, вот в чём вопрос!

    ОтветитьУдалить
  4. Рекомендую по теме прочитать и эту заметку для сравнения: https://avgrigor.livejournal.com/18082.html

    ОтветитьУдалить
  5. Первые христиане, после смерти апостолов, делились, условно говоря, на Ариан и Модалистов.

    Основные богословские
    доказательства той или иной точки зрения лежат в семантике (смысле) тех или иных отрывков из НЗ и выводимых из них
    логических построений, прямых и непрямых следствий цитат, так сказать.
    Например, при анализе текстов Павла.

    Подобные же "прямые доказательства" тройственности, как в статье, рассчитаны в любом случае, на "народ земли".
    Игнатий приводит тройственность "дерева ( креста), воды (крещения) и крови( Мессии)".
    Всё такое подобное на уровне голой риторики, а не глубинной логики, например, по типу Павла, что Мессия - Образ Б-га Невидимого,а мы должны преображаться в образ Мессии и т.п.

    Имеется ввиду, что "исключением" таких красивых фраз как комма Иоанна
    и прочее, нельзя пошатнуть ни философско-греческих обоснований современного
    богословия,ни других ( не таких наглядных) цитат, которые они приводят в обоснование множественности Б-га,
    в ВЗ и НЗ.

    Всё богословие ислама, буддизма, христианства обычно вооб, других многословных религий, строится как ни странно,
    на скрытой, неявной логике этих учений и текстов.
    Явно противоречащие им цитаты свяшенных текстов отбрасываются или адаптируются ( перетолковываются)

    Это подобно тому как жизнь цивилизации, культура и прочее
    неявно строится на потребностях трехразового питания, регулярного секса, многочасового сна, эгоизме большинства, а вовсе не на голой культуре, разуме, логике или прекрасных идеях.в т.ч. религиозных.

    В общем некий скрытый порядок вещей даже важнее "видимого".
    Отсюда и альтернативщики "копают" - от скрытых и неявных
    моментов, которые не лезут сразу в глаза
    и кажутся делом десятым....

    Это тонкий намёк что подобные "исследования проблем троичности" достаточно бесполезны по сути своей.

    ОтветитьУдалить
  6. То что Матфей писал на иврите,видно из некоторых оборотов речи, например, он часто употребляет выражение "царство небес" которое если переводить на древнегреческий, означает — царство [бога] Урана. Писавшие на греческом такую фразу, естественно, не использовали.

    ОтветитьУдалить
  7. Две разных формулировки – одна для иудеев (во Имя Христа), вторая – для язычников (во Имя Отца, Сына и Духа), вполне логичны. Иудеев не было смысла крестить во Имя Отца – они и так были последователями Всевышнего Бога. Атеистов среди них тогда не было. Именно этим и объясняется частое употребление в Деяниях не тринитарной формулы, а формулы – «во Имя Иисуса Христа».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Но тринитарной вообще не встречается нигде. Так например Пётр, первый крестивший бывших язычников, Корнилия и его семью делает что?

      48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа.
      Деяния апостолов 10 глава – Библия: https://bible.by/syn/44/10/

      Удалить
    2. Корнилий все же не был язычником, он был чтмтелем Бога, построил евреям синагогу, тоесть уже имел основы монотеизма

      Удалить
  8. И ничего тринитарного в крещении нет.

    Иустин (Мученик)
    61
    ... то есть омываются тогда водою во имя Бога Отца и владыки всего, и Спасителя нашего Иисуса Христа, и Духа Святого.
    _________
    http://www.superbook.org/LIBRARY/justin_apology1/2.htm
    _________
    Крестились в одного Бога Отца и владыки всего.

    ОтветитьУдалить
  9. Спасибо,Лев! Очень интересное наблюдение, я очень обрадовался когда прочёл эту статью и ссылки, так как последних лет пятнадцать (почти всю осознаную жизнь) сомневался в этом стихе. Но немного смущает некая скомканость текста при чтении. Кажется остается некая недосказанность,как будто часть текста отсутствует, нет? Возможно конечно, это сила привычки к другому тексту.. пока не знаю, но уже поделился со своими друзьями, с кем раньше спорили на эту тему )

    ОтветитьУдалить
  10. Спасибо Лев за ценную информацию! Один вопрос: Учитывая, что Матфей писал свое Евангелие для евреев, почему он не употребляет имя Иегова, которое послужило бы ему очень вспомогательным учитывая цель сего Евангелия и его ивритоговорящих читателей?
    Я конечно больше просматривал русский перевод в котором не нашел имени Бога, параллельно искал тетраграмматон на иврите, но и там его не заметил. Может быть Вы подскажете?

    ОтветитьУдалить
  11. Недавно сам нашел ответ на свой вопрос в журнале Сторожевая башня. Думаю форуму тоже будет интересно, копирую:

    Вопросы читателей.

    Встречается ли тетраграмматон (четыре буквы еврейского алфавита, составляющие имя Бога) в тексте Евангелия от Матфея на еврейском языке, приводимом в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута?

    Нет, не встречается. Однако, как указано в журнале «Сторожевая башня» от 15 августа 1996 года на странице 13, в этом тексте Евангелия от Матфея 19 раз используется выражение хашШемʼ (написанное полностью или сокращенно).

    Еврейское выражение хашШемʼ означает «Имя», что указывает, безусловно, на Божье имя. Например, в тексте Евангелия, приводимом в труде Сим-Тоба, сокращенная форма выражения хашШемʼ появляется в Матфея 3:3, где Матфей цитирует Исаию 40:3. Разумно заключить, что, цитируя стих из Еврейских Писаний, где встречается тетраграмматон, Матфей перенес Божье имя в свое Евангелие. Поэтому, хотя в еврейском тексте, представленном Сим-Тобом, не встречается тетраграмматон, использование выражения «Имя» в таких стихах, как Матфея 3:3, свидетельствует об использовании имени «Иегова» в Христианских Греческих Писаниях.

    Сим-Тоб воспроизвел текст Евангелия от Матфея на еврейском языке в своем полемическом труде «ʼЭ́вен бо́хан». Откуда же был взят этот еврейский текст? Профессор Джордж Говард, который глубоко исследовал этот вопрос, предполагает, что «Евангелие от Матфея на еврейском языке, которое использовал Сим-Тоб, относится ко времени приблизительно первых четырех веков христианской эры»*. Возможно, с этим мнением согласятся не все.

    Говард отмечает: «Евангелие от Матфея на еврейском языке, включенное в этот текст, особенно отличается тем, что имеет много расхождений с каноническим Евангелием от Матфея на греческом языке». Например, согласно тексту Евангелия, приводимому в труде Сим-Тоба, Иисус сказал об Иоанне: «Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя». В этом тексте опускаются следующие слова Иисуса: «Но меньший в Царстве Небесном больше его» (Матфея 11:11). Подобным образом, существует много расхождений между дошедшим до нас текстом Еврейских Писаний на еврейском языке и формулировками в соответствующих местах греческого перевода Септуагинта. Хотя мы признаем эти расхождения, такие древние тексты в определенной степени полезны при проведении сопоставительных исследований.

    Как уже упоминалось, в тексте Евангелия от Матфея, приводимом Сим-Тобом, выражение «Имя» появляется в тех местах, о которых есть веские основания полагать, что Матфей использовал там тетраграмматон. Поэтому с 1950 года текст Евангелия из труда Сим-Тоба приводится в качестве аргумента в защиту использования Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях, а также указывается как ссылка в труде «Перевод Нового Мира Священного Писания — с примечаниями».

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если вы посмотрите сами, то никакого хашШем там нет. Имя Иегова, заменено вот так — " ". Проверьте, может я ошибаюсь?

      Удалить
    2. где именно так заменено? Пишите понятно

      Удалить
  12. Лев, Ваши аргументы про пушку и танк, а потом еще и отсылка к непорочному зачятию очень примитивны. Я с этих мест засомневался, что Вы серьезный исследователь. Спускаясь на уровень Вашей аргументации можно сказать и так: у этого еврейского писателя (XIV века) цель не "правда на земле", а пропаганда своих взглядов. Поэтому-то изменения вносить в конструкцию вражеского "танка", а не в пушку - необходимо. По этоже причине американцы для поднятия своего духа расстреливают рисованные макеты Т-14. Цель трактата уберечь евреев от крещения и именно в отрывок о крещении вносятся изменения: чудесных образом пропадает "целое предложение". Непорочное зачятие - кощунство для иудеев? Так потому оно и пересказано без именений. Пропагандитская логика во всей своей красе. Вы хоть иногда поглядывайте на свои аргументы со стороны. Берётесь за серьзеную тему и такой бред городите.

    ОтветитьУдалить
  13. Не ожидал такого "аргумента". Что-то подгорел автор :)

    ОтветитьУдалить
  14. очень много "Я" для давно известной информации ,и вообще ... за ссылки спасибо

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "вы - ховноед произошли от крыс и свиней"
      "ты - собачье гав, НО! "
      Кто так обзывается, тот сам так называется. Слыхали?
      Так грязно оскорблять несогласных с твоей позицией - признак слабости и морального уродства, который выявил в вас безбожную натуру, не могущую держать себя в руках, остальное,
      (в т.ч. статейка) - пустая по сути лирика.

      Удалить
    2. Вы извените пожалуйста, если от моего имени было к вам оскорбление! Это был не я, а однорукий человек! ) и это не шутка!
      Частенько ссылаюсь на ваши публикации, и безмерно уважаю ваши иследования! Кто писал от моего имени, пусть Бог будет тому судья!

      Удалить
  15. Думаю Матфей писал все же Евангелие на арамейском, а затем его перевели на иврит и греческий.

    Лев, Вами приведена ссылка на копию оригинала: Полностью эта рукопись сфотографирована, оцифрована и выложена в формате ПДФ по этой ссылке http://bit.ly/2VF5a9H

    но ссылка не рабочая, можете ли поделиться этой копией, выложив ее на какой нибудь файловый архив?


    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. они там уже переделали весь сайт под платный доступ. Где теперь ссылка на этот текст не понятно

      Удалить
  16. Добавлены или нет слова о крещении в Матфея 28:19,20 утверждать не могу . Можно только
    рассмотреть тексты, касающиеся этой темы. Это повеление крестить не в троицу, как утверждают тринитарии, а для всех народов. Им во многих текстах мерещится троица. Выражение "во имя"
    является предлогом согласно толковому словарю Ожегова С.И.(во имя родины; во имя народа и т.д.) "Научить все народы" это значит и те народы, которые не знали ни Бога Отца ни Сына Бога, и что вера дает спасение поверившим. (Иоанна 3:16) Значит им нужно было проповедовать и об Отце и о Сыне и соответственно крестить.(Римлянам 10:!2-15; Деяния
    16:30-34; 17:23-34) А так как вначале проповедовали только об Иисусе Христе и только иуде-
    ям и прозелитам (верующим и поклонявшимся Иегове из других народов), то и крестили их
    только в Иисуса Христа, поэтому это описано подробно во многих текстах книги Деяния.
    И проповедовать им об Отце и крестить во имя Отца знающих Иегову и поклонявшихся Ему не
    имело смысла. К язычникам проповедовать об Отце и Сыне был послан позднее Савл(Павел)
    ( Деяния 9:13-15,17).
    Теперь рассмотрим по ссылке http://bit.ly/2VLQPrS текст Матфея 28:19,20 параллельный перевод с иврита на русский язык
    19.Идите, (куда и зачем?)
    20.И храните их, (как и кого?) соблюдая все те слова, которые Я заповедовал вам навеки.
    Очевидно, что это повеление нельзя выполнить полностью, так как неизвестно зачем и куда идти и как и кого хранить. Недостаточно информации, а значит явно не хватает текста, отве-
    чающего на эти вопросы. Делайте выводы сами.
    20.И храните их

    ОтветитьУдалить
  17. Во фразе "во имя Отца и Сына и Святаго Духа" тринитаризма не более, чем в "во имя Ленина, Сталина и коммунистической партии".
    Этот текст используется тринитариями для обоснования своей теории неразумно.

    ОтветитьУдалить
  18. ...служат образом пытливых исследователей и еретиков, которые отвергнутся от духовной трапезы за свое пытливое исследование неизследного (непостижимого)...
    26 комментариев не хотелось трогать число, но тем не менее напишу:
    -Господа! чито обсуждаем? очередной апокриф? почему никто не указал этого слова, ведь в нём весь корень этого опуса...
    пысы за ссылочки спасибо

    ОтветитьУдалить
  19. ...от иудея не услышишь ни универсального учения, ни позитивной проповеди истинного пути и личного спасения...
    простите за мягкий троллинг(не удержался), не люблю глупые вопросы))
    однако...христианин "новая тварь"(с)
    уважая ваши потуги, что вы нашли по данной теме в "Новом Завете", поискать скажем... ну для начала у пророка Давида в псалтыри(ведь он так понимаю для вас больший авторитет)

    ОтветитьУдалить
  20. Автор статьи приводит еврейский Новый Завет от Матфея . Я хочу растроить Вас , что не сохранился Евангелие от Матфея на арамейском или на иврите. То , что дали ссылку перевод Евангелия от Мафея на иврит, то это современный перевод, к оригиналу не относится , его перевели под свою доктрину.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы хотите обсудить это серьезно или только поумничать в комментарии?

      Удалить
    2. Вы мою статью дочитали до конца или нет?

      Удалить
  21. Лев, как вы считаете есть разница между арамейским языком времен Иисуса и ивритом, на котором написан текст Матфея, приложенный (далее по тексту буду называть его Приложением) к «Камню испытанному»? Если есть, то вы должны были, прежде чем писать свою статью, допустить мысль о том, что данный перевод на иврите скорее всего является поздним переводом с греческого, который в свою очередь, является переводом (причем не точным) с арамейского, на котором первоначально и писал апостол Матфей. Ну, хотя бы допустить мысль, для начала. По крайней мере это должно было насторожить.
    Дело в том, что на самом деле существуют аргументы, указывающие на то, что «Приложение» к книге Раввина Шема тов бен Исаака Ибн Шапрута является поздним переводом и не имеет отношения к оригиналу, который писал ап. Матфей.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. у вас не в ту сторону мысли работают. Не важно с чего делался этот текст, главное что там, в источнике, не было троицы. Это укладывается в другие примеры, когда троичность нагло вписывается лжецами в текст.

      Удалить
    2. В каком источнике? Очевидно же, что источник Раввина тот же самый, но в нем отсутствуют фразы, известные по современному Евангелию. Отсутствуют не потому что их изначально не было, а потому что в источнике Раввина они чудным образом исчезли. Сейчас у нас только два варианта: доверять существующей редакции или искать "доказательства" ложности троичности. В любом случае, в вашем варианте не совсем удачный аргумент, т.к. очевидна искусственность отсутствия некоторых фраз в интересующем нас месте Евангелия. А то, что Евангелие Раввина не является первоначальным источником, это ведь очевидно по приведенным текстам аграфа. Если же допустить мысль о том, что Троичность была добавлена в Евангелие позже то это по сути ничего не меняет. Дело в том, что у нас не сохранились тексты (списки) датируемые ранее 4 века н.э. (только некоторые фрагменты). Но при этом мы знаем, что у не некоторых отцов церкви уже начала второго века мы находим высказывания о Троице... При этом нужно иметь в виду, что то, что мы имеем в Новом Завете это всего лишь часть записанного из жизни и делах Иисуса. И для первых учеников Исуса была важна проповедь в первую очередь воскресшего Учителя, а не догматическое учение о Боге (каков Он). А также, учитывая жизнь Церкви под водительство Утешителя (Св. Духа), который Сам скажет что и когда говорить, то вполне уместной будет мысль о том, что для создания полноценного учения Церкви для той же полемики с мудрецами-философами языческого мира, формирование учения о Боге Троице было осуществлено позже, что и было отражено в своде канонических книг Нового Завета, который окончательно сформировался только в 4 веке. Уверенно обвинять во лжи вы не можете, потому что у вас нет веских доказательств. Даже, если вы найдете древний манускрипт с отсутствующим известным текстом о троичности, то он может оказаться всего лишь списком, с другого, который в свою очередь был первоначально искажен. В этом смысле позиция Церкви сильней, так как она опирается не только на само Писание, но и на Предание Церкви. Речь идет о православной Церкви. Протестантом в этом смысле сложней.

      Удалить
  22. Известно, что Матфей изначально писал свое евангелие для евреев, которое называлось «Евангелие Евреев» (оригинал не сохранился). Оно было известно некоторым древним отцам Церкви, например Игнатию Богоносцу (ученик ап. Иоанна). А бл. Иероним перевел его на греческий и латинский языки (переводы тоже не сохранились). Отцы пользовались этим евангелием и некоторые цитаты из него сохранились в их записях. По этим цитатам видно, что есть фразы, которые не вошли (аграфа) по тем или иным причинам в «последние» редакции Евангелия от Матфея. Таким образом, ценность Приложения к «Камню испытанному» можно проверить, сравнив имеющиеся тексты, не вошедшие в современный Новый Завет с тем, что находится в «Приложении». Например, известная история про молодого человека и игольное ушко. Мф.19:16-26. В аграфа есть такой текст: «И сказал ему Господь. Как ты говоришь «я соблюл закон и пророков», ибо написано в законе: «Люби ближнего твоего как самого себя», а вот многие из братьев твоих, детей Авраама, покрыты грязью, умирают от голода, а дом твой полон многим добром, и ничего им из него не достается. И, обратившись, сказал Симону, ученику Своему, сидящему около Него: Симон, сын Ионин, легче верблюду войти сквозь игольные уши, чем богатому в царство небесное».

    ОтветитьУдалить
  23. После слов юноши (Синодальный перевод (Мф19:20)): «всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?» оставалось какая-то недосказанность, когда Иисус говорит сразу (Мф.19:21): «если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим…», которая устраняется вот этим высказыванием. (но это так, к слову)
    Что на этот счет в Приложении? 19:20. И сказал Ему молодой человек: всё это я сохранил, чего недостаёт мне ещё? 19:21. И сказал ему Йешуа: если хочешь быть совершенным…». Практически 100-ое попадание. А вот с Мф.28:19 проблема. В Приложении, как будто текст стерли после слов «Идите».

    ОтветитьУдалить
  24. Другой пример. Есть одно исключительное событие связанные с воскресением Иисуса, которое не приведено ни в одном из четырех евангелий. Тоже по свидетельству бл. Иеронима. «Господь же, отдав плащ слуге первосвященника, пошел к Иакову и явился ему. Ибо Иаков поклялся, что не будет есть хлеба с того часа, как он пил чашу Господа, пока не увидит Его восставшим из спящих (мертвых). (И снова, через некоторое время) «Принесите, сказал Господь, стол и хлеб». (И тотчас добавлено:) Взял хлеб, и благословил, и преломил, и дал Иакову Праведному и сказал ему: «Брат Мой, ешь хлеб свой, ибо восстал Сын Человеческий из спящих».
    Особенно замечателен этот фрагмент потому, что он нам приоткрывает завесу над психологической загадкой обращения ко Христу братьев Его после Его крестной смерти. Мы знаем, действительно, что при жизни Его «братья» Господа не принадлежали к числу Его учеников и, несомненно, относились скептически к Его проповеди и деяниям: как видно из Евангелия от Марка 3:21, «ближние» Его считали Его «вышедшим из себя» мистиком и мечтателем, могущим быть им даже опасным... Очевидно, что в промежутке между днем крестной смерти их брата и этим последним днем должно было произойти какое-то событие исключительной важности, исключительной для них убедительности, которое совершенно перевернуло их отношение к проповеди Иисуса, заставило и их признать в Нем Мессию и без дальнейшего колебания принять на себя всю опасность и смертельный риск такого исповедания. Известно, что много лет спустя именно Иаков Праведный, в то время уже около 30 лет епископ Иерусалимский (высоко почитаемый также и евреями), в решительный момент не поколебался перед всем народом исповедовать своего казненного брата, как истинного Мессию - Сына Божия, и, сброшенный за это с кровли храма, был забит до смерти по наущению членов Синедриона...
    Таким образом, есть достаточно оснований считать, что текст Евангелия от Матфея на иврите, который использует Раввин Шем тов бен Исаак Ибн Шапрут является все тем же текстом известного всему христианскому миру евангелием от Матфея, переведенным с греческого, но с одним интересным моментом. В его переводе Мф.28:19 почему-то отсутствуют «научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа». Осталось только одно «Идите». Откуда у Раввина оказался этот перевод, сам ли он переводил или получил от кого-то такой вариант, думаю никто не скажет? Кто именно не справился с искушением и убрал этот текст тоже неизвестно.

    ОтветитьУдалить

Просьба указывать ссылки на ваши профили в соцсетях, чтобы я мог с Вами связаться и обсудить, если ваш комментарий окажется важным.

Матюки и оскорбления по нац. признаку запрещены, потому что из-за них гугл отключает рекламу и я ничего не зарабатываю. Если хотите материться - пишите мне в соцсетях