Показаны сообщения с ярлыком Троица. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Троица. Показать все сообщения

понедельник, 6 мая 2019 г.

"Во имя Отца и Сына и Святого Духа" - поздняя вставка в Библию. В оригинале на иврите этого не было

В Библии самого слова "Троица" нет, но, есть всего 2 упоминания "Отца, Сына и Святого Духа" в одном предложении. Это 1-е Послание Иоанна 5:7, но он отсутствует во всех имеющихся древних рукописях на древнегреческом языке, а появился впервые в латинском переводе в раннее средневековье. Второй раз встречается в последнем повелении воскресшего Христа в самом конце Евангелия от Матфея:
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, (Мф.28:19)
И этот стих присутствует во всех дошедших до нас древних рукописях на древнегреческом языке. И это вызывает удивление, ведь после смерти Христа апостолы крестили только во имя Христа и ни разу не во имя троих:
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа (Деян. 2:38).
То же самое повторялось еще четырежды в книге Деяний Апостолов (8:16, 10:48, 19:5, 22:16). Что же это получается? Их "Бог" и Учитель в самых последних словах повелел делать одно, а его святые ученики нагло 5 раз делали другое и ни одного разу не сделали так, как велел Христос? Особенно, такой авторитетный ученик, как Петр, "камень", на котором Христос строит церковь свою, и которому передал "ключи Царствия Небесного" (Мф 16:17-18).

Более того, многие отцы церкви первых веков цитируют МФ 28:17 без "троих", а только с Христом. Один Евсевий Кесарийский аж 24 раза цитировал этот стих без "троих" (Подробно все эти цитаты Евсевия приведены тут http://bit.ly/2Ls1YtS ). 

В общем, есть подозрение, что стих дописан, и он должен отсутствовать в древних рукописях. Особенно, учитывая, что подобный стих точно дописан в 1 Послание Иоанна 5:7 "Отец, Сын и Святой дух И сии три суть едино", ибо, он отсутствует во всех имеющихся древних рукописях на древнегреческом языке, а появился впервые в латинском переводе в раннее средневековье. То же самое "от начала Сущий" (Ин 8:25), "Бог явился во плоти" (1 Тим 3:16) и т.д. А этот "крестя из во имя троих" присутствует во всех доступных древних рукописях на древнегреческом. Также, известно, что Матфей - единственный, кто изначально писал свое Евангелие на еврейском языке. Откуда известно? От самых ранних христианских "отцов церкви", из словооборотов в самом тексте, не характерных для греческого, но, характерных для иврита, и из содержания самого евангелия. Оно делает упор на проповедь именно евреям, по-этому, часто цитируется Тора и еврейские пророки, толкуя их в пользу мессианства Иисуса. Логично, что евреям легче проповедовать на их родном языке.

Вот если бы обнаружить текст на иврите, он был бы ближе к первоисточнику. Ибо, церковь пользовалась только греческими писаниями и именно над ними производила манипуляции. А евангелие на иврите лежало себе где-то в сторонке, никого не интересовало, потому и не подвергалось "коррекции".

И я его таки нашел! Но, не в христианском мире, а в иудейском. Каким образом оно там оказалось?

Объясняю по порядку.

В средние века была мода на диспуты между иудеями и христианами католиками, особенно, крещеными евреями.

Раввин Шем тов бен Исаак Ибн Шапрут родился в Турделе (Испания) в середине XIV в. Получив медицинское образование и занимаясь врачебной практикой, он стал известен все же как талмудист и полемический писательОбеспокоенный переходом некоторых испанских евреев в христианство, он написал ок. 1380-1385 гг. антихристианское сочинение «Камень испытанный» (Eben Bohan). В самом конце трактата он приложил текст Евангелия от Матфея на иврите, чтобы было что именно разоблачать. 

Почему именно от Матфея? Потому что именно оно использовалось христианами для обращения в христианство именно евреев. Потому что, как я писал выше, именно Матфей делал упор на толкование еврейских писаний ("Ветхого завета") в христианском понимании.

Раввину нужно было использовать именно христианский текстовый первоисточник, которому доверяют христиане, чтобы была "общая точка отсчета".

Оно дошло до нашего времени аж в 9 экземплярах в различных книгохранилищах. 

И, как вы уже поняли, в нём нет того самого пресловутого "крещения во имя трёх". Вот тот самый фрагмент: 


(Полностью эта рукопись сфотографирована, оцифрована и выложена в формате ПДФ по этой ссылке http://bit.ly/2VF5a9H )

Напоминаю, на иврите текст пишется справа налево, поэтому начинается с квадратика слева в верхней строке и продолжается в рамке на нижней строке.

Вот ссылка на оцифрованный параллельный перевод этого манускрипта прямо на русский язык http://bit.ly/2VLQPrS

суббота, 18 ноября 2017 г.

Не станем искушать Христа или Иегову? (1 Кор 10:9) Как правильно?

1 Коринфянам 10:9, синодальный перевод:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей
Здесь идет отсылка на ветхозаветные события при исходе из Египта, где евреи искушали Иегову. Отсюда делается вывод в пользу учения о троице, ибо, с точки зрения авторов Библии, Христос и Иегова - одно и то же, взаимозаменяемы.

В переводе же Свидетелей Иеговы, которые не верят в Троицу, в 1 Кор 10:9 стоит "Иегову", а не "Христа".

В чем же тут дело? Подлые американские сектанты подделали святую русскую православную Библию?

А давайте для начала проверим, как перевели сами евреи на еврейский язык послание Коринфянам?

1) "Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества" в этом месте поставил Иегову. Вот ссылка http://www.kirjasilta.net/hadash/1Qor.10.html:


2) Перевод 1877 года, издание 1937-го профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/1co.htm - тоже "Иегова":


Вопрос - почему это древние евреи сговорились с американскими сектантами и перевели не так как православные? Может они против Святой Руси?

Ответ на этот вопрос дал некий Сергей Иванов http://sergeiivanov.blogspot.com/2017/11/1-109.html

Почему меня это заинтересовало? Потому, что часто мне задавали вопрос по этому месту Писания. Но, всё не было времени разобраться.

Мой главный тезис, который я часто повторяю, состоит в том, что почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо
2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.

К первому "подлому" типу относятся "И сии три суть едино", "Бог явился во плоти", "Я есмь Сущий" и, возможно, еще какие-то.

То, что накопал Сергей Иванов по поводу 1 Кор 10:9, относится ко второму типу.

Дело в том, что древние рукописи, содержащие этот отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово «Христос, и Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово.

Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»).

Вот скриншот из симфонии разночтений:


Ссылка https://azbyka.ru/biblia/UBS/S/V/index.htm

Но, это еще не всё. В наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому может служить текст Синайского кодекса ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.)


Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.

Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта.

Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!

Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.

Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон.

С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.

***

Повторяю еще раз мой главный тезис:

Почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо

2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.


***

Связанная тема:
***

Другие мои научные исследования Библии и религий:


понедельник, 19 мая 2014 г.

Деяния 20:28: Чьей кровью Бог приобрел церковь?

Внимание! На мою статью много лет ссылаются, но я только сегодня 27 апреля 2018 года нашел некоторые неточности (с подачи уважаемых оппонентов). Если раньше я считал, что однозначно в Деян. 20:28 подразумевался "сын", то, теперь выяснилось, что не однозначно. Может быть и без "сына" и с сыном. Кто уже читал, перечитайте.
Я в других статьях уже писал, что есть ряд мест в Писании, которые можно перевести или понять и так и так. Но, тринитарии всегда хватаются за один вариант, преподнося его как единственный и используют его в доказательство своей теории.

Деян. 20:28 в Синодальном переводе:
... Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею
Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но, если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Другие переводчики, принадлежащие верящим в троицу конфессиям, переводят как "кровью собственного сына":
…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой). 
…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института). 
…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version). 
…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English). 
…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

вторник, 26 марта 2013 г.

"Нет спасителя кроме Меня". Сколько существует спасителей?

24 марта 2013 г., 8:37 я получил письмо:
Добрый день Лев. Недавно столкнулся с таким утверждением: "Апостол Павел неоднократно называл Христа Богом" в качестве доказательств использовались стихи Титу 1:3.
Отвечаю. Вот как звучит этот стих в обычном синодальном переводе:
по повелению Спасителя нашего, Бога
(такое же выражение в Титу 2:10). Из-за запятой после слова "нашего" выходит, что спасителем назван Бог. Но, ведь запятых не было в древнегреческой грамматике. Если запятую убрать, то спасителем назван не Бог, а "спаситель Бога", разумеется, имея в виду Христа. Так же, как в выражении "по повелению адъютанта нашего генерала". 

Что удивительного в том, что Бог назван спасителем? 

Повод для радости тринитариев возникает, когда из других мест Библии приводятся стихи, где и Христос тоже назван Спасителем. Например в Титу 2:13 "ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа" или 1 Ин 4:14 "И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру" и т.д.

Но, что удивительного в том, что и Бог спаситель и Христос спаситель? Разве не может быть двух спасителей? Один организатор спасения, другой - исполнитель.

Тринитарное ликование это выражение вызывает тогда, когда привязывают к нему любимое тринитарное место Исаия 43:11
Я Иегова, и нет Спасителя (ивр. "мошиа") кроме Меня 
Соответственно, если только один спаситель Бог, а потом еще и Христос назван Спасителем, то, по логике тринитариев, Бог и Христос - один и тот же спаситель то есть, Христос это и есть Бог.

четверг, 18 октября 2012 г.

Кол 1:16 "ИМ создано все" - очередной тринитарный лжеперевод

Я с ужасом обнаружил что некоторые до сих пор используют это место для доказательства того что Иисус - Творец, равный Отцу. 

В синодальном: 
ибо ИМ создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все ИМ и для Него создано
Этот фокус прокатывал в доинтернетную эпоху, когда сложно было проверить, что написано в греческом оригинале. Но сейчас говорить такое смешно.

Кто не слеп, тот видит, что в греческом тексте не "ИМ", а в начале стиха "В (нем)", а в конце - "ЧЕРЕЗ (него)".
См сюда http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Col?1


То есть, переводчики дважды!! солгали в одном стихе.

Любопытно что второе "им" - то же самое греческое слово "ди", которое перевели они же правильно в Ин 1:3:
Всё чрез Него начало быть.... 
Что ж они не перевели "Все ИМ начало быть"? В одном случае перевели правильно, а в другом -  то же самое слово в такой же фразе "все через него" перевели не правильно?

суббота, 3 марта 2012 г.

Император Константин - антитринитарий, ни в какие Троицы-Богородицы не верил

Практически все христианские течения кроме Свидетелей Иеговы и малоизвестных типа христадельфиан и унитариев, исповедуют учение о “Троице”. Однако даже слова "Троица" нет в Библии. Не почти нет, а СОВСЕМ нет. Есть храмы, институты и монастыри имени "Cвятой Троицы". Есть праздник "Святой Троицы". Но нет этой "Троицы" в Библии. Ни святой ни не святой. Никакой.

Христианский мир состоит из сотен течений, считающих друг друга извратителями истинного учения Христа. Но, тем не менее, они друг друга считают христианами. Пусть неправильными, но все же христианами. А вот Свидетелей Иеговы, ариан и других антитринитариев они не просто считают опасной сектой, а вообще не считают даже христианами. Хотя бы плохими. Вообще не христиане. Все потому, что антитринитарии верят что Иисус – обещанный Мессия ("Христос" по-гречески), но не верят что Христос - Бог Творец, и соответственно не исповедуют “троицу”. То есть, по мнению православных-католиков-баптистов-пятидесятников, христианин это тот, кто исповедует троицу. Это необходимое условие. (Надо полагать что христианами не считаются и другие мелкие новые течения не верующих в божественность Иисуса, но я подробностей не знаю).

Считается что сжигание еретиков на костре характерно только католикам. Кое-кому еще известно, что и православные не гнушались сожжением еретиков. Наиболее известный случай – сожжение страообрядческого святого Аввакума и его сподвижников. Менее известно, что в цивилизованном 1738 году в православном куобразцово-культурном Петербурге были сожжены на костре еврей Лейба Борухов и флота капитан-лейтенант Возницын за то, что первый из них обратил второго, посредством разговоров, в еврейство.

А вот чего почти никому не известно – что к такой казни прибегали и протестанты. Считается что протестанты – белые, пушистые, современные, свободолюбивые и цивилизованные. Одним из самых известных предшественников современных баптистов-пятидесятников и прочих протестантов является Кальвин.

Вот любопытная справка из энциклопедии:
СЕРВЕТ (Servetus, Servet) Мигель [1509 или 1511 - 1553], испанский мыслитель, богослов, врач, впервые в Европе описавший малый круг кровообращения. 
Изучал право в Тулузском университете. Познакомился с видными немецкими гуманистами. Написал комментарии к новому изданию "Географии" Птолемея.

В 1535-38 изучает медицину в Парижском университете. После 1540 становится личным врачом архиепископа Пьера Пальмье во Вьенне.

Приходит к отрицанию догмата Троицы.

Кальвин причисляет Сервета к числу злейших врагов христианской религии.

В 1553 анонимно выходит главный труд Сервета "Восстановление христианства", изучающий основы его антитринитарной (против троицы) "рациональной теологии". Считая бессмысленным крещение младенцев, Сервет полагает, что крещение должно происходить уже в зрелом, сознательном возрасте. 
Книга Сервета была признана еретической, а весь тираж ее уничтожен. Он сам был арестован, но во время судебного процесса бежал из тюрьмы и был заочно приговорен к смерти. Его путь лежал через Женеву, где он был узнан Кальвином и по приговору женевской консистории сожжен на костре. 
На протяжении всей жизни Сервет не был принят ни католиками, ни протестантами. Он вошел в историю прежде всего как первая жертва протестантского фанатизма. Первым трудом на эту тему был трактат известного итальянского гуманиста Себастьяна Кастеллио "О еретиках" (1554).

Вольтер писал, что казнь Сервета произвела на него большее впечатление, чем все костры инквизиции