суббота, 18 ноября 2017 г.

Не станем искушать Христа или Иегову? (1 Кор 10:9) Как правильно?

1 Коринфянам 10:9, синодальный перевод:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей
Здесь идет отсылка на ветхозаветные события при исходе из Египта, где евреи искушали Иегову. Отсюда делается вывод в пользу учения о троице, ибо, с точки зрения авторов Библии, Христос и Иегова - одно и то же, взаимозаменяемы.

В переводе же Свидетелей Иеговы, которые не верят в Троицу, в 1 Кор 10:9 стоит "Иегову", а не "Христа".

В чем же тут дело? Подлые американские сектанты подделали святую русскую православную Библию?

А давайте для начала проверим, как перевели сами евреи на еврейский язык послание Коринфянам?

1) "Новый Перевод" НЗ "Израильского Библейского общества" в этом месте поставил Иегову. Вот ссылка http://www.kirjasilta.net/hadash/1Qor.10.html:


2) Перевод 1877 года, издание 1937-го профессора Франца Делича http://khazarzar.skeptik.net/biblia/hnt/1co.htm - тоже "Иегова":


Вопрос - почему это древние евреи сговорились с американскими сектантами и перевели не так как православные? Может они против Святой Руси?

Ответ на этот вопрос дал некий Сергей Иванов http://sergeiivanov.blogspot.com/2017/11/1-109.html

Почему меня это заинтересовало? Потому, что часто мне задавали вопрос по этому месту Писания. Но, всё не было времени разобраться.

Мой главный тезис, который я часто повторяю, состоит в том, что почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо
2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.

К первому "подлому" типу относятся "И сии три суть едино", "Бог явился во плоти", "Я есмь Сущий" и, возможно, еще какие-то.

То, что накопал Сергей Иванов по поводу 1 Кор 10:9, относится ко второму типу.

Дело в том, что древние рукописи, содержащие этот отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово «Христос, и Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово.

Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»).

Вот скриншот из симфонии разночтений:


Ссылка https://azbyka.ru/biblia/UBS/S/V/index.htm

Но, это еще не всё. В наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому может служить текст Синайского кодекса ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.)


Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.

Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта.

Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!

Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.

Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон.

С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.

***

Повторяю еще раз мой главный тезис:

Почти ВСЕ цитаты из Библии в пользу учения о буквальном равенстве Христа и его Отца являются либо:

1) нагло вымышленными, то есть, они просто отсутствовали во ВСЕХ древних текстах на древнегреческом языке, на котором был написан Новый Завет. И появились эти нагло и подло выдуманные цитаты только в ПЕРЕВОДАХ Библии на современные языки.

Либо

2) эти цитаты действительно имеются в древних текстах на древнегреческом языке, НО НЕ ВО ВСЕХ, а в некоторых. Это называется "разночтения". Важно, что эта метаморфоза происходит не с чем-либо, а, именно с фрагментами текста, которые используются в пользу учения о Троице. Это я не могу назвать наглой ложью. Но, тем не менее, на эти места Писания нельзя ссылаться, как на доказательство Троицы, потому что они сомнительны.


***

Связанная тема:
***

Другие мои научные исследования Библии и религий:


19 комментариев:

  1. 1) Все эти споры для продвинутых исследователей Библии
    крайне наивны. Св. Иеговы исследователями считать нельзя, потому что это тоталитарно мыслящая секта, просто "начётчики" готовых текстов

    2) Дело в том, что первые христиане были модалистами-монотеистами.
    Текстов на эту тему написано много, равно как и исследований Библии в пользу этого.
    Исходить нужно из буквального прочтения Нового Завета, например идиомы "в Нём". Анализ ёё употребления, и не только её, однозначно говорит, что Христос(Логос) представлялся ранним христианам эманацией Трансцендентного
    ( по отношению к творению) Отца, истечением божественной сущности в Пленум
    ( во тьму и хаос), а Св. Дух в свою очередь -эманацией самого Христа, то есть формой локального, земного, проявления Логоса.

    3)
    Логос соеденился с телом и таким образом, образовалась своего рода "четверица", как то критикует Афанасий Великий в своём "Послании к Эпиктету". После преображения тела Христа ( как символа грядущего воскресения в нетленном теле) снизошла на христиан новая форма Бога,
    через Христа, как то следует из текстов НЗ, а именно - Св. Дух.
    Так что всё достаточно прозрачно.

    4) Потом, конечно, было введено понятие что модализм -это ересь.

    http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/dogmatika/Lossk/_01.php

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. а вы по привычке доверяете всем текстам которые были написаны ? или может нужно критически на них смотреть ? все эти ваши теории я давно уже исследовал

      Удалить

  2. Разные проявления Бога - в одной роли - в пустыне, например.

    Кого искушали отцы в пустыне...?

    Иегову: “ибо Он есть Бог наш, и мы - народ паствы Его и овцы руки Его.
    О, если бы вы ныне послушали гласа Его: 8 "не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое” (Пс.94:7-9)

    Христа: «Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей» 1Кор.10:9.

    Святого Духа: «говорит Дух Святый… в день искушения в пустыне, 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня…» Евр.3:7:10

    искушали Ангела Завета ?

    "Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. Блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его. Не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем."

    Потому что:
    "Бога не видел никто когда-либо, единородный Бог, бывший внутри Отца, тот рассказал..."
    Иоан.1:18

    (разбор по словам)
    http://thatisthetruth.org/index.php?topic=107.0

    Имеются разные проявления Существа, которого никто никогда не видел, что означает его полную оторванность (трансцендентность) по отношению к Творению.

    1:16 ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано;

    17:28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: 'мы Его и род'.

    Таким образом, живые существа выступают ещё более ослабленной эманацией
    ( Отражением) творца.

    Им живем..." - En ant... - точнее - "в Нем" (слав. "о Нем"), так что вне Его нет и не может быть ни жизни, ни движения, ни пространства, ни времени. Св. Златоуст поясняет это так: "Как бы указывает на подобный пример вещественный: как невозможно не знать воздуха, который разлит повсюду и находится недалеко от каждого из нас, или лучше - находится и в нас самих, так точно и Творец всего. Смотри, как Павел приписывает Ему все - и промышление, и сохранение, бытие, действие и продолжение. И не сказал чрез Него, но - что означает большую близость - в Нем (Им)".
    "Живем, движемся и существуем..." - усиленное выражение, означающее, что вне Бога никакого рода существование невозможно и представить.

    Приводимые слова "некоторых стихотворцев" - "мы Его и род" находятся между прочим у Арата Киликийца, след., соотечественника Павлова, жившего в III в. до Рождества Христова в его астрономическом стихотворении (Fainomena), откуда, по-видимому, они и взяты с буквальною точностью.

    Подобное же изречение имеется у поэта Клеанфа, ученика Зенонова, (в его гимне Зевсу - мы твой род).

    ОтветитьУдалить
  3. Лев Вы ссылались на переводы Израильского Библейского общества.... А где гарантия того, что это общество право?
    Может первые Христине отождествляли Иисуса с Иеговой. И из за этого они могли и не передавать особого значения "Искушать Христа" или "Искушать Иегову" потому и получилось две версии греческих рукописей. А Библейское Израильское общество может не верит в Божественность Иисуса. Потому и не хотят включать в свои переводы "искушать Христа". Ведь Иегова воинств(Иисус) - камень преткновения для обоих домов Израиля . Посмотрите: Исаия 8:13-16. Вот может и для этого общества Он является преткновением.

    ОтветитьУдалить
  4. Наверно Сергей Иванов не сам это место вычислил. Он напоминает мне Антона Чивчалова, который что-то брякнул но сам за свои слова отвечать нехочет. Даже и слушать не хочет критику в адрес своих статей. А Лёва по сравнению с ними молодца!!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анонимный, я и сам не давно побывал у Сергея Иванова. В одной статье он просто пропустил несколько моих комментариев с цитатами из разных переводов Библии. А в другой статье он с самого первого моего комментария просто меня вроде бы как поймал в том, что я якобы ничитал его статью и пытаюсь что-то там еще....
      Больше после этого он мои комментарии не пропускал. А у меня было что там сказать. Наверно ему уж очень непонравилось то, как я разные переводы цитировал, и решил что в беседе у него не хватит аргументов против меня. Так что Анонимный вы не один такой!

      Удалить
  5. Уважаемые читатели, скажите пожалуйста, а какому Богу поклонялись иудеи незадолго до рождения Иисуса, ну так за сто; двести лет до его рождения. И как звали Бога Моисея или как звали Бога царя Давида?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анонимный, к чему такие странные вопросы? Конечно же Бога звали, и по сей день зовут Иегова!
      Или у Вас другая какая информация?!

      Удалить
  6. Иосифовичу. От анонимного. Вопрос не странный. В заголовке статьи стоит вопрос» как правильно?» и конечно же очень важно дать однозначную и правильную оценку, дать правильный ответ. Очевидно многие не понимают роли Иисуса Христа в замысле Иеговы по отношению к земле и будующему человечества. Просто есть простые и понятные объяснения по этому поводу. О том кто такой Бог Иегова и какова роль Иисуса в Божьем замысле.Истина проста и разумна. Вопрос, хотят ли люди искать и понять истину. Нет двух истин. Нет и двух истинных толкований Библии. Истина одна.Верна только Библия и верно только одно истолкование Библии. Так что вопрос продуман и готовы ответы на него.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анонимному. От Иосифовича. Конечно же вы правы истина одна, и как вы ещё сказали "Верна только Библия ....". - значит вы признаёте оба варианта перевода "Не станем искушать Христа" и "Не станем искушать Иегову" - для вас оба варианта верны?

      Удалить
    2. Анонимный 11 Февраля 2018 г.
      Если у вас вопрос продуман и готовы ответы на него, то почему же вы тогда молчите? У вас же всё за ранее продумано!
      Или может вы оказались моим единомышленником, и потому у вас и не оказалось чем возразить мне на мой комментарий?

      Удалить
    3. Мои предположения оказались верными. Не только Антон и Сергей трусы. Но все остальные "СИ" :))))

      Удалить
    4. Бред сивой кобылы,ваш уровень чисто нубский.

      Удалить
    5. Анонимный 19 мая
      Это вы о ком?
      Об авторе этой статьи?
      Или о ком-то ещё?

      Удалить
  7. «В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.»

    Лев, где факты, что это сделали именно христиане???
    По-моему вы где-то говорили что вы фактолог.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. к сожалению, практически все мои оппоненты безумны. Вы тоже.
      Попытаюсь доказать.

      1. Имеет ли значение кто именно сделал замену - христиане, иудеи, пчеловоды или атеисты?
      2. Кто пользовался греческим переводом ВЗ, как основным, - христиане или иудеи?

      Удалить
    2. "По-моему вы где-то говорили что вы фактолог"
      -Это вы к чему? Так понажимать на кнопки?
      Если я такое говорил, то что?
      Если я такое НЕ говорил, то что?


      Удалить
    3. 1. Конечно же имеет! Вон вы послушайте СИ, которые в связи с этим так много на выдвигали обвинений христианству. Нужны конкретные факты, а не обвинения основанные на чьих-то подозрениях.

      2. Свидетели Иеговы тоже в своё время пользовались Синодальным Переводом, и традиционными переводами в зависимости от той страны где они находились. Эти переводы на тот момент для них были основными. Но ведь ни кто при этом не говорит, что СИ внесли какие-то неточности в эти переводы. Ведь понятно, что эти переводы делались не СИ. Может и во II веке что-то подобное было.

      Удалить