Translate

воскресенье, 20 ноября 2016 г.

Псалом 2:12 Как правильно - "почтите Сына" по-христиански или "вооружитесь чистотой" по-иудейски?

Я получил письмо от незнакомого человека
Здравствуйте, Лев! В переводе Библии на русский язык 2-й псалом Давида, стих 12 переводится так “Почтите Сына". А в еврейских изданиях “Вооружитесь чистотой”. Какой перевод правильный? Может у Вас есть ответ и на этот вопрос? Заранее благодарю Вас! Alexander Bogomolov 
Отвечаю.

На иврите фраза звучит ”нашку бар”. Христианский перевод - “Целуйте (либо "почтите" сына” (“Почтите”, потому что на Востоке почтение выражалось (и ныне зачастую выражается) поцелуями или лобызаниями. Хотя дословный, “словарный” перевод слова "нашку" - “целуйте”). 

В иврите слова "поцелуй" и "оружие" имеют совершенно одинаковый корень "н-ш-к". 

Иудеи обвиняют христиан во лжепереводе – никакого слова “сын” там нет. Вот типичный иудейский ответ христианам http://www.maschiach.de/content/view/118/102/

слова "нашку-вар" ошибочно переведены "почтите Сына", тогда как правильный перевод -"вооружитесь чистотой". Слово "бар" в значении "чистый" можно найти, например, в книге Иов 11:4, 22:30. Если нам скажут, что вар - это арамейское слово БАР, означающее "СЬIH", то это будет ошибкой. Сын - в библейском арамейском - “бра”, а форма "бар-" употребляется лишь в конструкциях с другими словами, как, например, бар-шнuн ("годы") - для обозначения возраста. Кроме того, совершенно непонятно, почему в псалом, написанный на иврите, понадобилось вставить одно арамейское слово, тем более что в этом же псалме, в стихе 7 употребляется для понятия "сын" еврейское слово “ бен”! Так почему же его было не употребить и в стихе 12, если бы псалмист и здесь хотел сказать "CЫH", как полагают христиане?
Итак, иудеи утверждают, что правильный перевод слова “бар” в данном случае – не “сын”, а “чистота”. Важно отметить, что иудеи свой вариант называют не просто другим вариантом перевода, а именно правильным, то есть, единственным! Это и является главной ложью. Сейчас объясню почему.

Фраза «вооружитеСЬ чистотой» на иврите звучала бы не «нашку» а «ИТнашку». «ИТ»- это возвратная частица «себя», как в русском "-ся" или "-сь". А на иврите в псалме этой частицы нет. Получается «вооружите чистоту» - абсурдная фраза. Так переводить нельзя. 

Но, и это еще не все. Если переводить как "вооружитесь чистотой" то после "вооружитесь" должен идти ивритский предлог "б". соответствующий творительному падежу: "Вооружитесь (кем? чем?) чистотой". А этого предлога нет. 

Меир Левинов
Вобщем этот "правильный" иудейский перевод совсем не правильный грамматически. Поэтому грамотный иудейский переводчик Псалмов на русский язык Меир Левинов (его портрет справа) переводит иначе, не так как "правильно" http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/tmn1_002.htm :

12 Поставляйте урожай...

Но, этот перевод тоже проблемный. Мне совершенно не понятно как ивритское слово "нашку" можно перевести как "поставляйте"? Ни в каком словаре ничего подобного нет. Дело в том что слово "Бар" может иметь значение "урожай" но с большой натяжкой. А глагол он просто подогнал под урожай.

На этом же авторитетном иудейском сайте “Маханаим” есть третий "не правильный" иудейский перевод:
Другой перевод: целуйте сына. (Радак)
(http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/cfun1_002.htm#002.12

Круг замкнулся. За что иудеи боролись, на то и напоролись. Подчеркиваю – это не христианский перевод, а иудейский! С иудейского же сайта! И автор такого перевода – раввин, филолог(!) и комментатор Библии из Испании конца 12-го века по имени Радак (сокращенная форма полного имени “Рав Давид Кимхи”). Кратко о нем можно прочесть в “Краткой еврейской энциклопедии”.

В общем, в рамках кампании по опровержению христиан, иудеи говорят, что правильный перевод – “чистота”. А когда надо просто перевести слово “бар” без оглядки на христиан, то оказывается, что это всё-таки “сын”.

Поэтому, к великому сожалению, все сводится не к чисто "научной" теме "как правильно "сын" или "чистота- урожай"?", как я изначально планировал, а к морально-нравственной теме "зачем иудеи скрывают что сами же и переводят как “сын”?"

Если бы борцы с христианским переводом не назвали бы свой перевод "правильным", а просто одним из возможных, то не было бы за иудеями никакого криминала.


Это же криминал совершает и популярный русскоязычный иудей доктор Зеев Дашевский.(на фото). На вышеупомянутом сайте Маханаим он написал целый раздел, посвященный книге Псалмов http://www.machanaim.org/tanach/in_dps.htm

В 5-й лекции, посвященной Второму Псалму, он заявил следующее:
Наши комментаторы никак не могут сюда приделать поцелуи. То есть, можно понимать это выражение просто, как "приближайтесь к чистоте"! 
Ну что тут скажешь? Прямо на сайте Маханаим приведен перевод иудейского мудреца Радака «целуйте сына», а Зеев Дашевский, инициатор создания и руководитель Маханаима, говорит что «Наши комментаторы никак не могут сюда приделать поцелуи». "Левая рука не знает что делает правая". Или знает но признается.

Словом "сын" иудеи переводят на французский язык например: http://www.mechon- mamre.org/f/ft/ft2602.htm. Фраза на французском языке “Rendez hommage au fils”. Если Вы не знаете французский, то можете воспользоваться переводчиками в интернете, например здесь http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=RU&dir=french-russian

Кроме всего прочего, иудейские борцы с христианской ересью замечают, что “бар” в смысле “сын” – арамейское слово. Я решил поискать где же в тексте Библии стоит это слово на арамейском. И нашел интересную вещь. Некоторые небольшие фрагменты Библии написаны на арамейском. В частности 3-я глава книги пророка Даниила. Там в 25-м стихе и употребляется это арамейское слово: 
вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну богов
Иудеи на русский язык перевели слово “бар” словом ... “ангел”. Вот ссыка на иудейский перевод :

עָנֵה וְאָמַר הָא אֲנָה חָזֵה גֻּבְרִין אַרְבְּעָה שְׁרַיִן מַהְלְכִין בְּגוֹא נוּרָא וַחֲבל לָא אִיתַי בְּהוֹן וְרֵוֵהּ דִּי רְבִיעָיָא \ {רְבִיעָאָה\} דָּמֵה לְ בַר אֱלָהִי
"Вот вижу я четырех человек, свободно расхаживающих в пламени, и нет им вреда! А четвертый похож по виду на ангела Б-жьего".
Я подумал, что на этом сайте опечатка, посмотрел на другом иудейском сайте тот же стих на русском языке - и там "ангел"

В этой же книге пророка Даниила 7:13-14 еще раз встречается слово "бар" в очень очень важном месте - видении будущего Мессии:
Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын (бар) человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его - владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится
И здесь тоже фраза "сын человеческий" иудеями переведена как "человек". http://www.chassidus.ru/toraonline/?chumashid=37&chapter=7&posuk=13

В общем, в ветхозаветной книге Даниила оба выражения из Нового Завета, относящиеся к Иисусу, "Сын Божий" и "Сын человеческий", иудеи перевели как "ангел" и "человек". Так где же этот "бар" в смысле сын? А только там где христиане не относят к Иисусу. 

Итак, комментируя второй Псалом, фразу “Целуйте урожай”, иудеи утверждают что “Бар” означает “сын” только на арамейском, а псалом написан на иврите. 

В толковом словаре библейских слов профессор Менахема Цви Кедри на 122-й странице замечает, что слово “Бар” не только арамейское. Оно существовало в очень древнем семитском языке – угаритском, откуда и вполне могло войти и в древний иврит и в арамейский.

Вот фотография фрагмента страницы словаря, где говорится об этом:


К сожалению, этот словарь я не нашел в интернете. В интернет-магазине можно увидеть только его обложку http://simania.co.il/bookdetails.php/?item_id=213813. Название словаря на иврите: 
מילון העברית המקראית מנחם-צבי קדרי
Более того, среди прочего, Кедри замечает, что словом “сын” переводил не только вышеупомянутый иудейский равин Радак, но и еще один – равин по имени Раба. (Сокращение от “Рав Аврааам ибн Эзер”). Это не просто там какой-то мелкий рядовой равин. Это гений, специалист именно в древних языках, которым гордится мировое еврейство даже через 900 лет после смерти! 

Вот что о нем говорится в евейской энциклопедии http://www.eleven.co.il/article/11669 :
еврейский поэт, грамматик, философ, комментатор Библии, астроном и врач. Религиозная и философская поэзия Ибн Эзры вошла в синагогальную литургию. 
Его авторитет в области грамматики был столь велик, что долгое время он считался одним из основоположников грамматики языка иврит. 
Ибн Эзра свел воедино результаты грамматических изысканий еврейских ученых Востока и Испании и сделал доступными для еврейства Европы труды еврейских грамматиков, писавших по-арабски. 
В астрономических и математических трудах Ибн Эзра ввел десятичную систему записи целых чисел, используя буквы ивритского алфавита. Работа по обнаружению, идентификации, комментированию и изданию сочинений Ибн Эзры в различных областях его многогранного творчества еще далеко не завершена
Итак, слово “Бар” само по себе имеет несколько значений - “сын”, “чистота” и “урожай”. Почему в Псалме номер 2 это слово имеет значение именно “сын” а не “чистота-урожай”?

А все очень просто. Чему посвящен весь Псалом? Именно сыну! Читаем:
1 Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Иеговы и против Помазанника ("христа" по гречески) Его.
3 "Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".
4 Живущий на небесах посмеется, Иегова поругается им.
5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
6 "Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
7 возвещу определение: Иегова сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника ".
10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
11 Служите Иегове со страхом и радуйтесь с трепетом.
12 Почтите сына (соберите урожай, вооружите чистоту), чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем, ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
Вобщем, по контексту, “урожай” и “чистота” тут “ни к селу ни к городу”.

Во 2-м стихе псалма начинается речь о Помазаннике («христос» по-гречески, «машиах» на иврите), против которого совещаются цари земные. В 6-м стихе он назван Царем. И, самое главное, в 7-м. Этот помазанник определен как «СЫН Мой» (в смысле Божий). Прямо так и сказано «возвещу определение: ...Ты СЫН Мой» (а не "чистота моя" или "урожай мой"). И дальше Бог обещает "своему СЫНУ" (а не своему урожаю или своей чистоте) дать всех царей земных в подчинение. Это тех самых царей, которые в начале Псалма совещались против этого самого сына-Помазанника. Поэтому их же псалмопевец по-хорошему предупреждает, чтобы они одумались и почтили этого самого СЫНА, потому что сам Иегова ему отец и будет стоять за него. Именно в этом Псалме дано определение кто такой СЫН Божий.

Все очень связно. В начале цари земные совещаются против помазанника Божьего, затем Бог встает на его защиту объявляя своим сыном, а в конце этих же самых царей земных призывают почтить сына, против которого они вначале псалма совещались. Чистота здесь "ни к селу ни к городу". 

В общем, дословный перевод «Целуйте сына». (либо почтите). Ни глагол "вооружитесь" не подходит грамматически (нет возвратной частицы и нет предлога для сопряжения со словом "чистотой" в творительном падеже) ни существительное "чистота" не подходит по содержанию псалма – весь псалом посвящен тому, что что Бог упрекает народы и царей за то что не уважают Его сына и смеются. Поэтому вместо смеяться над ним -почтите его. 

Далее. Давайте вспомним какой еще упрек выдвигают иудеи христианскому переводу.

Повторю цитату из типичной антихристианской статьи:
Кроме того, совершенно непонятно, почему в псалом, написанный на иврите, понадобилось вставить одно арамейское слово, тем более что в этом же псалме, в стихе 7 употребляется для понятия "сын" еврейское слово “ бен”! Так почему же его было не употребить и в стихе 12, если бы псалмист и здесь хотел сказать "CЫH", как полагают христиане?
Да потому что так полагают не только христиане, но и 2 гениальных и авторитетных в иудаизме мудреца времен золотой эпохи иудаизма – рав Радак и рав Рава, которые тоже переводили это слово как “сын”, несмотря на то что "в этом же псалме, в стихе 7 употребляется для понятия "сын" еврейское слово “бен”". Наверное, эти два высших авторитета в иудаизме знают, что говорят. 

Как буд-то не известно господам критикам христианского перевода, что для того и существуют слова-синонимы, чтобы ими пользоваться. В Библии можно найти множество примеров, когда в одном фрагменте текста используются разные слова с одинаковым значением. За примерами далеко ходить не надо. Именно в этом втором Псалме (в этом самом!!!), используются 2 ивритских слова с одним и тем же значением. Это слово “помазанник”. Во втором стихе используется ивритское слово “Машиах”, а в 6-м стихе - “насах” - совсем другой корень. Текст на иврите можете увидеть здесь http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2602.htm

Но оба слова перевели иудейские переводчики на русский язык одним словом “помазанник”. Например здесь http://www.machanaim.org/tanach/n1-thil/tmn1_002.htm#01.01

Почему используются разные слова для обозначения "сына"? Во-первых, просто для красоты, как и в любом другом тексте в любом языке, чтобы не повторяться. Во вторых слово «бар» а точнее звучит как «вар» рифмуется с другим словом «ивъар» из этого стиха. На этой странице http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2602.htm есть вверху ссылка на озвучивание псалма. Послушайте сами. Рифма в данном случае важна поскольку Псалом это не обычный текст, а песня.

Но и это еще не все.

Слово "бар" в смысле "сын" используют все иудейские переводы, в том числе на русский язык в Притчах 31:2 вот ссылка http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2831.htm

В этой притче на иврите арамейское слово "бар" используется целых 3 раза!!!, а иудеи-опровергатели христианства "не заметили" ни одного раза! В общем, иудейский довод "совершенно непонятно, почему в псалом, написанный на иврите, понадобилось вставить одно арамейское слово" отпадает потому что в такой же точно ситуации иудеи перевели в Притчах арамейское слово "бар" как "сын". (вот ссылка на иудейский перевод притч на русский язык слова "бар" словом "сын" http://www.chassidus.ru/toraonline/index.php? mode=display&lang=rus&seferid=all&chumashid=30&chapter=31&posuk=2 ). 

Вобщем, в чем была суть иудейской ошибки? Иудеи “играли в слова”. Использовали тот факт, что совершенно одинаковые по написанию слова обозначают разные вещи. Это называется слова-омонимы. Типа ключ журавлей и ключ от двери. В таких случаях значение слова без контекста понять никак не возможно.

Например такое слово как “кал”. Если мы это слово встречаем в статье о цветах, то мы понимаем что это красивый белый цветок. А если речь идет об анализах или о болезнях кишечного тракта то “кал” принимает совсем другое значение. Хотя это абсолютно одинаковое слово. Наш Псалом полностью посвящен Сыну а не урожаям или чистоте.

Говоря об этом фундаментальнейшем псалме нельзя обойти еще одну тему. Как известно, Иисус Христос в НЗ называется “Сыном Божьим”. Из этого факта сторонники веры в Троицу и делают вывод что Иисус есть сам Бог. Их логика строится на той предпосылке что сын человека – человек, сын коня – конь, а сын Бога – соответственно – Бог. Но, внимательно, изучив Псалом, мы можем правильно понять в каком смысле Иисус Сын Божий.

Почему так важен для понимания термина “Сын Божий” именно этот псалом? Все очень просто – именно в этом псалме ДАНО ОПРЕДЕЛЕНИЕ этого понятия из уст ни кого иного как Самого Иеговы.
6 Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
7 возвещу определение (или «провозглашу закон»): Иегова сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Что мы видим? “Я помазал царя моего” - Бог говорит о царе-помазаннике. И с момента помазания этот человек становится “Сыном Моим” (“Я ныне родил тебя”).

Поэтому, когда Иисус назван в Библии “Сыном Божьим”, то это означает, по определению, данному в Псалме №2, что он помазанник Божий, по-еврейски машиах (искаженно “мессия”), по-гречески “христос”. Не спроста за Иисусом укрепилось прозвище “Христос”, то есть “помазанник”. То есть, “Сын Божий” и “Мессия” - синонимы. По этому поводу есть интересный фрагмент в НЗ. 

Когда ученики Иисуса рассказали ему то, что слышали о нем от людей, Иисус спросил: «А вы за кого почитаете Меня?» И Петр Ему ответил: «Ты — Христос, Сын Бога Живого» (Матфея, 16:15—16). (То есть, Петр поставил знак равенства между понятиями "Христос" (мессия) и "сын Божий"). Какова же была реакция самого Христа? 

«Блажен ты, Симон; потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на небесах. И Я говорю тебе: ты — Петр (Πέτρος — камень.), и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее». 

Вот как важно правильно понимать что такое "сын Божий"! Если вы правильно поймете, то, глядишь, и на вас построят какую-нибудь церквушку или часовенку. А если очень повезет, то и храм Христа Спасителя или Сикстинскую капеллу.

***

Ссылки на мои статьи о Библии, религии и истории http://levhudoi.blogspot.com/p/blog-page_3.html

***

Подписывайтесь ко мне в соцсетях:
Я в ВК http://vk.com/levhudoi
Я в ФБ https://www.facebook.com/levhudoi2
Я в ОК http://ok.ru/lev.hudoi
Я в жж http://levhudoi.livejournal.com
Я в G+ https://plus.google.com/+LevHudoi
Ютюб https://www.youtube.com/user/LevHudoi

2 комментария:

  1. Лева, хватит уже наводить тень на плетень. Правильно ЦЕЛУЙТЕ СЫНА. Это легко проверить по всем переводам сделанным с масоретских текстов
    12. Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!
    (Psalmen 2:12) перевод Лютера с масоры 1534 года
    12. Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
    (Psalms 2:12) перевод Короля Иакова с масоры 1611 года

    ОтветитьУдалить
  2. Всё ясно. Одно неясно, какая связь между текстом псалма и Иисусом.
    Есть помазанник, царь, сын самого Иеговы. Понятно всем, и даже еврейским мудрецам, которые изучали и комментировали Псалмы почти тысячу лет назад.
    И есть Иисус, которого прозвали “Сыном Божьим”. Значит что, сопоставляем два эти утверждения и получаем Иисус = Сын Божий?
    А если Иван Иванович называет себя “Сыном Божьим”, или же Махмуд Аббасович, а может и вовсе Кришна Махатмович? Не хватает ниточки “Сын Божий” -----> Иисус из Назарета. По логике христиан, разумеется.

    ОтветитьУдалить