Translate

суббота, 4 февраля 2012 г.

После 62 седьмин Мессия заключит Завет а не "будет убит" как обычно переводят


Даниил – единственный пророк, указавший год появления Мессии, («Явление Христа народу». (Слово «Христос» - это по гречески, а на иврите «Машиах» (искаженно «Мессия») и обозначает «Помазанник» (Божий). Помазанник – в смысле помазан или на него излит Святой Дух на царствование над богоизбранным народом и над всем миром - духовным и материальным)).

Дело в том, что другие пророки описывали такие признаки пришествия Мессии, которые проверить объективно не возможно. Например, по мнению христианских богословов, Мессия должен родиться от девственницы. Это не проверяемо. Или что он родится в городе Вифлееме (Бейт-Лехеме). Тоже не возможно уже проверить. Можно только поверить.

Даниил же указал год пришествия Мессии. С тех пор, как должно было исполнится это пророчество прошло около 2000 лет.

Книга пророка Даниила, 9-я глава стихи 24-27:
(24) 70 седьмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покончить с преступлениями, уничтожить грех, искупить вину и установить справедливость навеки; чтобы подтвердить видения и пророчества и помазать святая святых
(25) с того времени как выйдет повеление о восстановлении и строительстве Иерушалаима до помазанника-властелина пройдет 7 седьмин и 62 седьмины и вновь будут отстроены улицы и рвы…
(26) А после 62 седьмин погибнет (יכרת) помазанник, и не будет его, а город и святыню уничтожит пришедший народ-властелин; …
(27) И укрепит союз для многих одна седьмина…  
(цитирую отсюда http://toraonline.ru/ksuvim/daniel.htm - иудейский перевод на русский язык)
Этот короткий отрывок перенасыщен важнейшей информацией. Речь идет о главном событии в истории человечества с библейской точки зрения. Поэтому я пытался разобрать каждое слово и убедиться, что это переведено правильно с древнего иврита на современные языки. Много чего интересного я нашел в этом отрывке. Сейчас поговорим об одном слове из 26-го стиха. «Погибнет» (помазанник или христос).

В оригинальном тексте на иврите стоит слово «יכרת» - «й.к(х).р.т.» (гласных букв не было и нет в иврите). Разумеется, это слово читается вслух с гласными звуками. Есть два способа прочтения этого слова – «икарет» и «ихрот».

Это слово имеет много значений. В том числе «будет отрезан», «прекращен» и т.д. Применительно к человеку – будет «уничтожен» или «убит». Вобщем, близкие по смыслу к слову «погибнет» как и переведено на современные языки в различных переводах Библии.

Но, в таком случае, не вяжется этот перевод со следующим стихом. Следующий стих начинается со слов «И укрепит союз одна седьмина». Почему вдруг седьмина «УКРЕПИТ» какой-то союз (то есть «завет» или «договор»), если до этого не упоминалось ВОЗНИКНОВЕНИЯ союза, который потом будет укреплен? 

Чтобы что-то укрепить надо сначала этому возникнуть. Чтоб завет утвердить, для начала следует его заключить. Чтобы закон вступил в силу, его сначала надо составить и предложить а потом утвердить.

Какая связь между «погибнет Христос» и «утвердит завет седьмина»? Не вяжется. Как гладко бы получилось если бы Христос не «погиб», а «заключил завет»! Потом как раз и утвердился бы завет в следующем стихе.

Посему я решил проверить, а правильно ли переведен еврейский глагол «й.к(х).р.т.»? Для начала я заглянул в он-лайновый иврит-русский словарь профессора Баруха Подольского (это самый авторитетный иврит-русский словарь по мнению многих).
Я вставил слово כרת (Корень того глагола) в строку перевода http://www.slovar.co.il/translate.php электронного словаря профессора языка иврит Боруха Подольского, и вот что получаю в ответ

· Божья кара,
· преждевременная смерть,
· отрезать, отрубить, ампутировать,
· заключать союз, договор
Есть таки такое значение «Заключить союз»!!! Но, на всякий случай, я решил проверить, встречается ли в Библии это слово в других местах и что оно обозначает. А то вдруг в словаре приведено значение из современного иврита, а в библейском иврите этого значения не было?

2-я книга Летописей (5:10) (На иврите эта книга называется «Диврэй - Айамим II», в русской канонической Библии «Вторая книга Паралипоменон»):
אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם  
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt25b05.htm
иудейский перевод на русский:
«когда Г-сподь заключил (союз) с сынами Йисраэйлевыми по исходе их из Египта» http://toraonline.ru/ksuvim/dhy2.htm
1-я книга Самуила («1-я Царств») (11:2)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי, בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt08a11.htm
иудейский перевод на русский:"И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз" http://toraonline.ru/neviim/shmuel1.htm
Следует заметить, что в будущем времени глагол «лихрот» "יכרות" в современном иврите пишется с добавлением буквы «вав», обозначающей «о» и а у Даниила ее нету. Но это отличие только с современным ивритом. А в библейском иврите «вав» не писался – пример тому в вышеуказанной ссылке 1 Самуила (1 Царств) (11:2). И еще можно увидеть в Иисус Навин 9:15
וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ שָׁלוֹם, וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיּוֹתָם
иудейский перевод на русский:
"И сделал Йеошуа с ними мир, и заключил с ними союз"
http://toraonline.ru/neviim/yehoshua.htm

(О том что в Библейском иврите буква "вав" иногда пишется, а иногда не пишется не то что в одном и том же слове, а даже в одном и том же выражении, я доказал в другом исследовании  http://levhudoi.blogspot.co.il/2012/01/blog-post.html

Расскажу кратко о чем речь. в Торе сказано "Иегова - это имя мое навеки". "Навеки" на иврите звучит как "леОлам". Пишется точно также, но произносится иначе другое слово - "скрыть" - "леалем". Если в этом слове стоит буква "ВАВ", то слово читается однозначно как "леолам", то есть "навеки". А если этой буквы нет, то можно понять двояко - и что "Иегова - мое имя навеки" и что "Иегова - это мое имя скрыть", и поэтому надо смотреть на контекст. 

Иудеи утверждают, что обычно "навеки" пишется с "вавом", а значит здесь говорится "имя скрыть". Но, оказалось всё наоброт. "Навеки" пишется обычно в Торе без "вав" в 5 раз чаще, чем с "вавом". Но, самое главное, эта же самая заповедь навеки произносить имя Иеговы уже с буквой "вав" в слове "леолам" повторяется дословно в другом месте - в Псалме царя Давида. А с "вавом" уже не имеет двойного толкования - только "имя Иеговы навеки", "леОлам" однозначно, а не "леалем". 

В этом примере главное для нас то, что:

Во-первых, самые авторитетные иудейские мудрецы в самом деле не знают тонкостей библейского иврита (или претворяются, что не знают, чтобы подогнать текст под своё мнение. И, поэтому, полагаться на их средневековые добавленные огласовки не возможно). 

Во-вторых, буква "вав" в Библейском иврите в одном и том же слове в одной и той же фразе в одной и той же заповеди может писаться, а может и не писаться. Никакой важности в этом нет. Грамматика живого языка меняется со временем, а смысл заповеди остается). 

Итак, возникает вопрос. А где-нибудь еще упоминается заключение этого завета из Даниила? Что это за завет? С кем?

Возникает ответ. В знаменитом упоминании нового завета прямым текстом у Иеремии 31:31:
Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет
тоже используется этот глалол!!!
הִנֵּה יָמִים בָּאִים, נְאֻם-יְהוָה; וְכָרַתִּי, אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת-בֵּית יְהוּדָה--בְּרִית חֲדָשָׁה
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1131.htm
То есть, завет будет заключен с евреями из всех колен ("с домом Иуды и домом Израиля"). В 27 -м стихе Даниила сказано что завет не со всеми а "со многими" ("рабим" на иврите). То  есть заранее известно что не все евреи согласятся заключить новый завет.

Но связан ли Новый Завет у пророка Иеремии с заветом у Даниила? Это очень важно. И одновременно очень просто. Это самое пророчество о семидесяти седьминах в 9-й главе Даниила началось с того, что Даниил упоминает ... пророка Иеремию: 
В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который по­ставлен был царем над цар­с­т­во­м Халдейским, в первый год цар­с­т­во­вания его я, Даниил, сообраз­ил по книгам число лет, о котором было слово Го­с­по­дне к Иеремии про­року, что семьдесят лет исполнят­ся над опустоше­нием Иерусалима. 
Итак, мы насчитали уже два варианта перевода – «Мессия будет убит» и «Мессия заключит завет». И оба эти варианта полностью соответствуют тому что произошло с Иисусом по христианской версии.

Еще один маленький нюанс. В средние века иудейские переписчики Библии «масореты» добавили к согласным буквам огласовочные знаки чтобы передать произношение слов. И с этими огласовочными знаками читается не «ихрот» а «йикарет». А «йикарет» - пассивная форма глагола, то есть не машиах что-то сделает, а с ним будет что-то сделано. Тогда подходит перевод не «заключит завет», а «будет уничтожен» - в пассивной форме. Разница не в написании букв этого слова, а в огласовочных знаках, которых не было в библейские времена, а добавлены иудеями в средние века новой эры. Разумеется, иудеи не признавали, что Христос заключил новый завет, и поставили значки, соответствующие их мнению.

Но и это еще не все. Есть еще третье значение этого же слова Диврэй-Айамим II («Вторая книга Паралипоменон») (2, 6:16) :
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שְׁמֹר לְעַבְדְּךָ דָוִיד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לּוֹ לֵאמֹר, לֹא-יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי, יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל: רַק אִם-יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת-דַּרְכָּם, לָלֶכֶת בְּתוֹרָתִי, כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ, לְפָנָי.
(16) И ныне, Г-споди, Б-же Йисраэйлев, исполни рабу Твоему, Давиду, отцу моему, то, что обещал Ты ему, сказав: "не переведется у тебя (в роду) пред лицом Моим муж, сидящий на престоле Йисраэйлевом, если только сыновья твои будут соблюдать пути свои, идя по (дорогам) Торы Моей, как ты ходил предо Мною"
http://toraonline.ru/ksuvim/dhy2.htm
Здесь глагол стоит в той же форме и так же огласован иудеями как и у пророка Даниила – то есть совершенно одинаковые слова, даже если учитывать иудейские огласовки. Значит о чем говорит Даниил? Правильно – переведется Мессия на престоле Давидовом. После Иисуса уже не существовало иудейское царство, и, соответственно нет с тех пор у иудеев царя, тем более, потомка Давида уж 2000 лет.

Как ни крути, а в любом варианте огласовок глагол «й.к.р.т.» соответствует тому, что случилось с Иисусом согласно Нового завета. И заключил Завет (Новый) и был убит, и прекратились потомки Давида на иудейском престоле.

Кстати, в иудейской традиции толкования Библии есть такой принцип что одно слово может пониматься обоими его смыслами в зависимости от расставления огласовок. Да и при одинаковых огласовках часто слова имеют несколько не взаимоисключающих смыслов. Этим иврит отличается от современных языков. В данном случае типичный пример – все 3 значения не противоречат, а дополняют друг друга. Краткость - сестра таланта. «Одним словом 3 зайцев убил».

Но, повторяю, значение «заключит завет» - объективно подходит для перевода в главном смысле слова, потому что сочетается со следующим 27-м стихом, который начинается со слов «И укрепит союз одна седьмина». Почему вдруг седьмина «УКРЕПИТ» какой-то союз (синоним – «завет»), если до этого не упоминалось ВОЗНИКНОВЕНИЯ союза, который потом будет укреплен, если переводить как «будет убит»?

Более того. О необходимости заключить новый завет говорит вводный 24-й очень длинный стих пророчества о седьминах, который я для удобства разобью на пункты:

490 лет определены для народа твоего и святаго города твоего – прямым текстом черным по белому. В чем это заключается:
  • Будет покончено с преступлениями
  • Будет уничтожен грех
  • Будет искуплена вина
  • Будет приведена вечная справедливость
  • Будут исполнены видения и пророчества
  • Будет помазан святой святых
Господа, на минуточку. Грех будет уничтожен! Сбудутся пророчества и видения! Это конец какого-то важнейшего «проекта», говоря современным языком. Через 490 лет исполнятся ВСЕ ПРОРОЧЕСТВА и видения! Нечего больше ожидать из ранее предсказанного! Конец целой эры. И переход к новому какому-то проекту, новой эре, или, иначе говоря, к новому завету. «490 лет определены для народа твоего» выполнить определенную миссию, окончанием которой является «помазание Святого Святых», то есть «выдача» Помазанника. ТОЧКА. Жирная

Поэтому, естественно ожидать от помазанника заключения завета. И совершенно странно, чтобы появился какой-то Мессия в столь важный переломный момент и не заключил бы завет. Появляется Машиах, совсем ничего не делает и погибает? Это еще один довод в пользу перевода глагола и.к.р.т. как "заключить завет", а не как "погибнуть".

24 комментария:

  1. Из"смерти"в"Жизнь"это и есть"завет"Исуса Христа.

    ОтветитьУдалить
  2. И что всё это значит для нас, живущих сегодня?!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Из "смерти"(неверия в Него как Мессию), в "Жизнь"(веру в Него как Спасителя Израиля).Я есмь воскресение и жизнь;верующий в Меня, если и умрет, оживет(духовно);и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек(духовно).Веришь ли сему?(Иоанна11:25,26).И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек, и никто(дьявол) не похитит их из руки Моей; Отец Мой(Небесный) , Который дал Мне их, больше всех, и никто не может похитить их из руки Отца Моего: Я и Отец-одно(как Отец и Сын).(Иоанна10:28,29,30)

      Удалить
    2. Анонимный, говорите понятно что вы хотите сказать. С чем согласны и с чем нет?

      Удалить
    3. тот анонимный был согласен :)

      Удалить
  3. Прочел статью и понял, как чувствовал себя Нахманид, когда ему рассказывали, что парень по имени Матай будет убит (Матай = когда).

    Но начнем по порядку. Словарь Баруха Подольского. Там написано:
    כָּרַת בּרִית = заключать союз, а НЕ ТО, что вы написали. ДВА слова это заключать союз, а не одно. Можете проверить. Дело в том, что в иврите говорят не «умею рисовать», а «знаю рисовать» и союз не «заключают», а «отрезают». Уверен, что вы догадаетесь почему. :)
    Но с выводом я согласен. Это не переводится как «будет убит». У Даниэля это означает «иссякнет». Что очень правильно, ведь Зерубавель пропал. Значит может и не убит, но правление его закончилось.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А что, Борух Подольский - это новое имя Бога? А если Борух Подольский головой о стену синагоги будет биться вы тоже станете это делать?

      Что делать если в словаре Подольского одно а в Библии Иеговы - другое? Вы кому больше поверите?

      А что Словарь Подольского - это словарь именно Библейского иврита? Или современный иврит во всех тонкостях совпадает с библейским?

      А главное я кому написал статью - евреям или деревьям? Почему иудействующие всегда тормозят и тупят? А ну марш перечитывать статью и найдите доказательства в стаьте, что в Библии одним словом передается выражение "Заключить завет"

      То что Вам не нравится вы не замечаете.

      Удалить
  4. "(25) с того времени как выйдет повеление о восстановлении и строительстве Иерушалаима до помазанника-властелина пройдет 7 седьмин и 62 седьмины и вновь будут отстроены улицы и рвы…"
    А вы знаете, что стены Иерусалима были отстроены в 1535, по другим данным в 1538 году османским султаном Сулейманом?

    "The current walls of the Old City were built in 1538 by the Muslim Ottoman Empire Sultan Suleiman the Magnificent. The walls stretch for approximately 4.5 kilometres, (2.8 miles), and rise to a height of 5–15 metres, (16–49 feet), with a thickness of 3 metres, (10 ft).[7] Altogether, the Old City walls contain 43 surveillance towers and 11 gates, seven of which are presently open. " отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/Old_City_(Jerusalem)

    "1535–1538: Suleiman the Magnificent rebuilds walls around Jerusalem. " отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_Jerusalem#Early_Ottoman_period

    А ещё султан Сулейман покровительствовал евреям
    "The Sultan also played a role in protecting the Jewish subjects of his empire for centuries to come. In late 1553 or 1554, on the suggestion of his favorite doctor and dentist, the Spanish Jew Moses Hamon, the Sultan issued a firman formally denouncing blood libels against the Jews.[46]" отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/Suleiman_the_Magnificent

    И у него был приближенный доктор-еврей Моше Хамон, как у царя Артаксеркса был приближенный виночерпий-еврей Неемия.

    ОтветитьУдалить
  5. без гласных слово укорачивать имеет сходство с ивритским крт

    ОтветитьУдалить
  6. можно ли слово ЭЛОХИМ считать двукорневым - живые(хиим ) и силы (алх)
    как бы их соединить по правилам

    В Быт.3.22 Сказал ИХВХ ЭЛОХИМ стал Адам как один из нас...
    т.е. это разные сущности

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анатолий! "живые(хиим ) и силы (алх)" - это ваша личная всевеликая мудрость или у кого то списали?

      Почему чем меньше знает человек, тем меньше он спрашивает и тем больше заявляет с важным видом?

      Удалить
    2. Анатолий. В ивритеесть 2 разных буквы похожие по написанию и их чато путают каббалисты и другие невнимательные люди, плохо знающие ивритские буквы. Это "Хет" и "Хей". Элохим пишется через Хей а "Хаим" (живые) - через "хет". Так что ничего общего.

      Удалить
  7. Прзнаюсь честно я не знаток иврита просто обращаюсь к знатокам его с целью найти подтверрждение моей идее

    того что в Торе скрыта информация о том что Элохим и ИХВХ из разных источников происхождения и разные сущности.

    Под Элохим я предполагаю образ силы природы -Абсолют Единый

    Под ИХВХ -- личность двойственную .Отец-сын. Иисус в двух пришествиях.

    Противоречий идее в текстах писаний я не нашел .....

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анатолий перенесите свой ответ под мой ответ вам выше. Нажмите "ответить" под моим ответом и перекопируйте то, что вы здесь написали. И тогда я вам объясню что вы не понимаете.

      Удалить
    2. Анатолий перенесите свой ответ под мой ответ вам выше. Нажмите "ответить" под моим ответом и перекопируйте то, что вы здесь написали. И тогда я вам объясню что вы не понимаете.

      Удалить
  8. не совсем понятно с "не переведется", как это будет звучать в одном из трех правильных вариантах перевода?

    "И по истечении шестидесяти двух седмин не переведется Машиах" или "переведется Машиах"?

    и то и другое звучит как-то абсурдно.

    если по этим понимать, что Машиах прекратится, т.е. будет самым последним и окончательным вечным, то тоже не ясно, ведь машиах, в смысле царь помазанный на царство прекратился при Вавилонском плене, а этот последний и окончательный появился только через несколько столетий после Вавилона

    хотя толкование довольно интересное, и его можно использовать не как еще один возможный прямой перевод, а как ремез, т.е намек на этот момент (согласно одному из четырех способов толкования Писания по иудейской традиции "ПаРДеС" [пшат-ремез-драш-сод])

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "ведь машиах, в смысле царь помазанный на царство прекратился при Вавилонском плене"

      Кто сказал что прекратился пи вавилонском царе? Откуда инфа?

      Удалить
  9. Лев, посмотри пожалуйста. Вот в первом варианте "будет убит и не будет его" фраза более или менее логична. А в варианте перевода "заключит завет и не будет его" не понятно совсем. Кого не будет?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Помазанника не будет? А где будет?

      Удалить
    2. А если хорошо подумать то с логичностью как раз наоборот.
      Если кто то будет убит то точно его не будет. Зачем эта тавтология?
      Если съесть пирожок то зачем добавлять что пирожка не будет?

      Вообще-то перевод "не будет его" - это в иудейском русскоязычном Танахе.

      В синодальной просто "и не будет". А чего не будет - не написано.

      ЕСли переводить дословно с иврита то там фраза "эйн ло".
      Эйн - "нет", в смысле "отсутствует" или "нету". ПО украински "немае". А не в смысле как антоним к "да".

      А ЛО - дательный падеж местоимения "ОН". В иврите "эйн ло" переводится как "нет у него". И должно быть добавлено чего именно нет.
      А тут обрывок фразы который нигде больше в Танахе не встречается. Поэтому понять такую конструкцию не возможно. Можно только гадать. То ли переписчики что то потеряли, то ли это какое то устойчивое выражение из древнего иврита которое уже забылось.

      Иудеи однако перевели как "не будет его". Это как раз логично, если не будет его, то есть Мессии. Завет будет, мессии не будет. Ибо до этого не говорилось нигде о смерти помазанника. И в таком случае нет бессмысленной тавтологии.

      Кстати тут http://toldot.ru/urava/ask/urava_6649.html вообще обходится эта фраза хотя каждое слово разбирается.


      Вот тут я немного обсуждал эйн ло http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=411663.msg4950144#msg4950144
      Можешь продолжить там

      Удалить
    3. Вот интересный вариант:

      «И не будет» (Дан. 9:26). Сторонники теории отвержения и суперсессионизма понимают эту фразу в том смысле, что Бог отказался от Израиля. Это выражение эйн ло (буквально «никто для него») на самом деле необычно. Обычно эта фраза появляется с дополнением, чтобы выразить преимущество обладания (см. Ис. 55:1, Есф. 2:7) или с причастием, чтобы указать на последствия действия (см. Быт. 41:8; Плач Иер. 1:2, 9, 17). Отсутствие обоих грамматических элементов позволяет предположить, что это выражение является усеченной формой более полной фразы.

      Так как фраза эйн ло встречается в книге Даниила лишь один раз в составе длинной формы эйн 'озер ло («Никто не [поможет] ему» [Дан. 11:45]), мы можем заключить, что эйн ло является укороченной фразой от эйн 'озер ло.

      Учитывая тот факт, что глагол 'азар («помогать») подразумевает Бога как субъект (подлежащее) в Дан. 11:45 (см. также Дан. 10:13) и что Библия часто использует глагол 'азар в отношении Божьей работы спасения (см. 1 Пар. 12:18; 2 Пар. 18:31; 1 Цар. 7:12; Пс. 29:10, 11; 85:17; 117:13; 118:173; Ис. 41:14; 49:8), справедливо будет заключить, что необычное выражение эйн ло («никто для него», означающее «никто не [поможет] ему») может означать полное оставление Богом Мессии в момент Его второй смерти. Кстати, интересно отметить, что Псалом 21:12 использует фразу эйн 'озер («никто не [поможет]» – «помощника нет») для описания полного удаления Бога во время смерти Мессии.[53]

      http://boruh.info/otkryvaya-knigu/45-biblioteka/tajna-izrailya/227-tajna-izrailya-razdel-i

      Удалить
  10. Сергей Воронов / voron-2@bk.ruвоскресенье, 15 января 2017 г., 21:46:00 GMT+2

    Колоссальное открытие !!!
    Я бы немного расширил смысл стиха, исходя из вашего контекста о возможной множественной трактовки - одновременно, если это не противоречит смыслу: ( PS: учитывая то, что далее идёт фраза "и не будет его", глагол "погибнет" тоже будет уместно оставить)

    (26) А после 62 седьмин ДАСТ ЗАВЕТ И ПОГИБНЕТ (יכרת) помазанник, И НЕ БУДЕТ ЕГО, а город и святыню уничтожит пришедший народ-властелин; …


    (25) с того времени как выйдет повеление о восстановлении и строительстве Иерушалаима до помазанника-властелина пройдет 7 седьмин и 62 седьмины и вновь будут отстроены улицы и рвы…
    (26) А после 62 седьмин ДАСТ ЗАВЕТ И ПОГИБНЕТ (יכרת) помазанник, И НЕ БУДЕТ ЕГО, а город и святыню уничтожит пришедший народ-властелин; …
    (27) И укрепит союз для многих одна седьмина…

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Извиняюсь, осечка вышла. Синоидальный перевод отличается от вашего текста, поэтому мой предыдущий комментарий частично теряет смысл, "не будет его" следует читать "не будет" без "его". Поэтому смысл такой, что НЕ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ ХРИСТОС, ИБО ВОСКРЕСНЕТ.

      26. И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, И НЕ БУДЕТ; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
      (Даниил 9:26)

      Удалить