Translate

пятница, 9 сентября 2011 г.

На официальном иудейском сайте дописали ложный фрагмент в христианскую книгу

В иудаизме есть организация «Яд ле Ахим», которая, среди прочего, специализируется на разоблачении христианского учения. Вот их сайт http://www.yadleachim.org/
Там была выложена на русском языке книга испанского христианина Сезара Видаля Мансанареса, (бывшая ссылка), который когда-то был сектантом свидетелем Иеговы, а потом перешел в евангелисты. То есть, из одной формы христианского сектантства перешел в другую. 

В связи с удалением этой статьи с сайта, после моего разоблачения лжи в этой статье, то, что было написано на сайте, я доказать не смогу, остается только верить мне. Но, возможно, где то их удаленная статья всплывает вновь. Далее читайте то что было написано до ее удаления.

***

Кто-то подменил окончание книги в последней главе «Ценность религии». Якобы Мансанарес перешел из Свидетелей Иеговы ... в иудаизм и в таком виде ее выложили иудеи на сайте.



Эту книгу в неискаженном виде легко найти в интернете на сотнях других сайтов – нет никаких проблем. Написана книга до 1985 года, когда еще не было интернета. В 1988 году переведена и издана на французском. В 1995-м - на русском.

И также эту книгу можно приобрести в книжных магазинах, и убедиться, что никакого упоминания о переходе в иудаизм в книге нет. События, описанные в книге происходили в 70-х годах.

Но, даже если лень искать эту книгу – можно понять, что иудаизм дописан в книге по одной простой причине - все 123 страницы текста Мансанарес воспевает Иисуса, доказывается, что евангелическая вера правильнее, чем вера свидетелей Иеговы, и вдруг всего лишь несколько последних строчек посвящены противоположному – что Иисус не настоящий мессия, а лжец, и христианство в любом виде лживо. Если бы он писал это, будучи иудеем, то не стал бы хвале христианству тратить боле сотни страниц текста, а его теперешней иудейской вере несколько слов в конце.

Это все равно что если бы коммунисты-атеисты дописали Моисею в конце Торы такой текст: "а потом, на 40-м году странствования в пустыне, я встретил Брежнева и перешел из иудаизма в коммунизм. Слава КПСС!"

Любопытно, что фальсификаторы,  подгоняя под иудейский вариант, слово "пастор" заменили словом "раввин", но кое-где иудеи пропустили по невнимательности слово "пастор" и получился в иудейской версии такой вот диалог в главе "Первое поражение":
Когда Хосе ушел, мы приступили к более интересной теме: является ли Христос Мессией?
Мы задали пастору этот вопрос с радостью охотника, который видит добычу, простодушно направляющуюся к скрытой ловушке.
- Считаете ли Вы, что Мессия ещё не пришел?
- Вне всякого сомнения, что нет, - отвечал он.
Таким образом в иудейской версии получилось что ПАСТОР(!) не верит в Христа! (Пастор это христианский священник у протестантов). И, кстати, подменили фразу "является ли Христос БОГОМ" на фразу "является ли Христос Мессией"? Не знают, что "Христос" это "Мессия" на греческом. По-этому он не может не являться Мессией, как стол не может не быть тейблом. Одно и то же на разных языках.

Вот так «честные» иудеи разоблачили «лживых» христиан. Как же надо любить ложь и ненавидеть правду, чтобы опуститься до выдумывния цитат и вписывания их в чужие книги!

К сожалению, это не редкий случай. Например бывший советский математик, еврейский диссидент, а ныне известный знаток Торы и популяризатор иудаизма, преподаватель израильского университета равин Пинхас Полонский не стал мелочиться как «Яд ле Ахим». Он выдумал целый фрагмент не какой-нибудь книги воспоминаний, а выдумал фрагмент христианской Библии!!! И на основании своей собственной лжи, приписываемой Новому Завету, сделал далекоидущий вывод о моральном уродстве христианства по сравнению с иудаизмом. (Подробности тут http://levhudoi.blogspot.com/2011/09/blog-post.html )

Но так же иудеи дописывают свои слова и в статьи иудейских же авторов.

Например иудейская писательница-публицистка Нехама-Сара Шварц Беркинблит опубликовала на ее родном сайте "Еврейский Мир" статью о новом христианском телеканале в Израиле "Почем опиум для еврейского народа?"

Эту статью через 2 года скопировал другой иудейский сайт "7-й канал". В его редакции в статью добавлены кроме прочего 2 строчки, коих не было в оригинале: "Вся предательская мразь" и "С экрана на нас смотрят две омерзительные физиономии, напоминающие убийц мафии" (это о лицах двух евреев-христиан). Вобщем, доводы убийственные. Какой же порядочный человек поверит в христианство, если у христосовцев омерзительные физиономии убийц мафии, и они предательская мразь?

П.с.
Надо заметить, что и сам автор книги тоже не совсем чист, хотя и не до такой степени как иудеи.

Например, он часто сравнивает перевод свидетелей Иеговы с греческим оригиналом и придирается к запятым, которые в их переводе стоят не там, где в греческом. Например в Римлянам 9:5
Мой выбор пал на Новый Завет на греческом, и глаза остановились на послании Римлянам 9:5 - "...И от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь".
Мессия, явившийся во плоти, был не кто иной, как Бог, благословенный во веки!
Оправившись от эмоционального шока, я взял перевод "Нового мира". Сколько раз я прочитывал это место: "От них (происходит) Христос по плоти, и сущий над всем Бог (да будет) благословен во веки, аминь".
Перевод "Нового мира" содержал элементы, которых не было в оригинале, что совершенно искажало смысл фразы! По-гречески было сказано ясно: Христос есть Бог благословенный. А согласно переводу "Нового мира", Христос был с одной стороны, а Бог - с другой.
Но ведь он прекрасно знает, что в древнегреческом тексте запятых вообще не было. Верующие в троицу поставили запятую, чтобы Христос оказался благословенным Богом. А если ее убрать, то Христос не благословенный Бог. Та же игра слов и запятых что и в "Казнить нельзя помиловать". Плюс он немножко приврал заявив что в переводе свидетей стоит союз И перед сущим над всем богом. - Ничего подобного. В переводе на все языки никакого союза "И" нету. http://www.watchtower.org/ - проверьте сами в переводах на различные языки.

Интересно, что когда греческий текст совпадает с переводом свидетелей но противоречит католическому переводу, он цитирует обычный католический перевод на современном языке, аналогичный синодальному на русский, а греческий не замечает:
Я нашел поразительное заявление Иисуса: "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий..." (Иоан.8:24-25). Спасение зависит от веры в Иисуса как в Сущего... "Я есмь Сущий". Этим именем Бог назвал Себя при определенных обстоятельствах. ... в начале книги Исход (3:14): "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (Иегова). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам".
Но ведь он не может не знать, что в древнегреческом тексте Иоанна 8 нет никакого "Сущего". http://www.bible.in.ua/underl/NT/Jn8.htm По греческому выходит, что Иисус ответил "Я с самого начала говорю вам". Он изначально говорил, что он Мессия, то есть Христос. Более того, и в Исходе на иврите нет никакого "Сущего". Это добавлено в перевод с оригинального текста на иврите на греческий - "Септуагинта". Но важнее, что в греческом в Иоанна 8 нету, а Сезар Мансанарес - "не замечает".

3 комментария:

  1. спасибо за разъяснения,статья очень нужная,

    ОтветитьУдалить
  2. к сожалению копию этой подделки уже удалили и из памяти Апорта и Яндекса.

    ОтветитьУдалить
  3. [quote]к сожалению копию этой подделки уже удалили и из памяти Апорта и Яндекса.[/quote]так выложите копию на обменнике, типа "народа"...

    ОтветитьУдалить